Страница 1 от 3
Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 16:10
от Lis
Здравейте, драги студенти и преподаватели от България!
Аз съм от Украйна. Аз съм украинец и за съжаление не знам български език добре. Аз съм роден във село във южната част на Одеска област, къде има много българи. Но нашето село е украинско. Мой сънародник е написал книга за нашето село (сега то се казва Белолесие, но преди 1945 година се казвах Акмангит). Книгата ще бъде публикувана скоро. Аз искам да преведи анотация на книгата на български език. Аз ще бъде много благодарен, ако вие направите този превод от украински или руски на български.
Това е анотацията:
Книга є екскурсом в історію села Білолісся Татарбунарського району Одеської області (до 1945 року – села Акмангит) і охоплює період з кінця XVIII ст. до закінчення Великої Вітчизняної війни. Матеріали, що міс-тяться у книзі, можуть бути корисними для читачів, які цікавляться іс-торією рідного краю.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Извинявам се за много грешки. И ще бъди благодарен за вашия помощ.
Лисецки Николай,
Украйна, гр. Киев
380-66-737-41-48
380-97-230-28-38
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 16:25
от phoebe
Здравствуй, вот перевод с русского язъка:
Тази книга е въведение (тут перевод в смъсле "книга является введением в историю) в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 20:55
от Lis
Здравейте!
Съм много благодарен за вашият бърз отговор.
phoebe написа:
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Харесва ми дума "въведение" защото буквален превод "екскурзия" има други значения.
За съжаление, искам да питам няколко въпроса. Защото аз искам да бъда сигурен, че преводът е правилен. Това са въпросите:
1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:07
от deichevster
Ще опитам да обясня на прост български,дано ме разберете

1.) В и във са едно и също,но във е само когато след него има дума с в или ф.
2.) Може, по-добре ще звучи май.
3.) Не е задължително.
4.) Не, на български е само век в случая.
5.) Почти същото е, но по-скоро на.
6.) Според по-грамотни от мен е Втората Световна Война, понеже е като име.
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:08
от bggashnik
1)Правилно е "в историята" и "в книгата"

"Във" се използва, когато следващата дума започва с "ф" или "в"(за благозвучие)
2)Става
3)Сложи запетая, да
4)не, не трябва
5) "на" е вярно
6) Трябва да е "Втората световна война"

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:12
от MidwinterSun
Само че бъркате.
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:13
от morfei
Lis написа:
1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай
1) "във" се използва, когато следващата дума започва с "в" или "ф". Аналогично "със" се използва, когато следващата дума започва със "с" или "з".
2)Да, може да се използва.
3)По принцип не е грешно
4)В случая не е уместно. Правилното е ".... XVIII век".
5)Не можах да разбера.
6)Трябва "Втората" и "Световна" да са с главни букви. Също така, окончаниято "-та" е задължително.
Надявам се да не съм те подвел.

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:15
от MidwinterSun
Хора, спрете да подвеждате човека за изписването на втора световна. Има само една главна буква и тя е на Втора.
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:16
от bggashnik
MidwinterSun написа:Само че бъркате.
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Моите са същите като твоите, без 3

И ти е грешно третото, трябва да има запетая

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:17
от MidwinterSun
Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:21
от bggashnik
MidwinterSun написа:Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Не я виждам

Затова трябва да я има

Виж сега, главното изречение е
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. И тъй като се доуточнява къде е това Белолесие, се слага запетая

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:28
от MidwinterSun
Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:30
от bggashnik
MidwinterSun написа:Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Правилно си ме разбрала

Не каза ти как мислиш?

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:32
от morfei
В случая трябва да има запетая след "Одеска област", но тъй като има скоби, тя се слага след дясната скоба.

Re: Малка молба за превод от Украйна
Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:33
от MidwinterSun
Еми, честно казано, сега ме разколеба. Аз го приемам просто като изреждане.