Малка молба за превод от Украйна
Модератор: fluffy cloud
Малка молба за превод от Украйна
Здравейте, драги студенти и преподаватели от България!
Аз съм от Украйна. Аз съм украинец и за съжаление не знам български език добре. Аз съм роден във село във южната част на Одеска област, къде има много българи. Но нашето село е украинско. Мой сънародник е написал книга за нашето село (сега то се казва Белолесие, но преди 1945 година се казвах Акмангит). Книгата ще бъде публикувана скоро. Аз искам да преведи анотация на книгата на български език. Аз ще бъде много благодарен, ако вие направите този превод от украински или руски на български.
Това е анотацията:
Книга є екскурсом в історію села Білолісся Татарбунарського району Одеської області (до 1945 року – села Акмангит) і охоплює період з кінця XVIII ст. до закінчення Великої Вітчизняної війни. Матеріали, що міс-тяться у книзі, можуть бути корисними для читачів, які цікавляться іс-торією рідного краю.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Извинявам се за много грешки. И ще бъди благодарен за вашия помощ.
Лисецки Николай,
Украйна, гр. Киев
380-66-737-41-48
380-97-230-28-38
Аз съм от Украйна. Аз съм украинец и за съжаление не знам български език добре. Аз съм роден във село във южната част на Одеска област, къде има много българи. Но нашето село е украинско. Мой сънародник е написал книга за нашето село (сега то се казва Белолесие, но преди 1945 година се казвах Акмангит). Книгата ще бъде публикувана скоро. Аз искам да преведи анотация на книгата на български език. Аз ще бъде много благодарен, ако вие направите този превод от украински или руски на български.
Това е анотацията:
Книга є екскурсом в історію села Білолісся Татарбунарського району Одеської області (до 1945 року – села Акмангит) і охоплює період з кінця XVIII ст. до закінчення Великої Вітчизняної війни. Матеріали, що міс-тяться у книзі, можуть бути корисними для читачів, які цікавляться іс-торією рідного краю.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Извинявам се за много грешки. И ще бъди благодарен за вашия помощ.
Лисецки Николай,
Украйна, гр. Киев
380-66-737-41-48
380-97-230-28-38
- phoebe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3998
- Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
- Специалност: арабистика
- Пол: Мъж
- Курс: завършил
- Skype: krassimir_yankov
- Местоположение: s-f
Re: Малка молба за превод от Украйна
Здравствуй, вот перевод с русского язъка:
Тази книга е въведение (тут перевод в смъсле "книга является введением в историю) в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Тази книга е въведение (тут перевод в смъсле "книга является введением в историю) в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
medicate, medicate
Re: Малка молба за превод от Украйна
Здравейте!
Съм много благодарен за вашият бърз отговор.
За съжаление, искам да питам няколко въпроса. Защото аз искам да бъда сигурен, че преводът е правилен. Това са въпросите:
1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай
Съм много благодарен за вашият бърз отговор.
Харесва ми дума "въведение" защото буквален превод "екскурзия" има други значения.phoebe написа: Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
За съжаление, искам да питам няколко въпроса. Защото аз искам да бъда сигурен, че преводът е правилен. Това са въпросите:
1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай
- deichevster
- Да живей словото
- Мнения: 413
- Регистриран на: 10 Юни 2009, 22:47
- Специалност: Инженеръ
- Пол: Мъж
- Местоположение: На село
Re: Малка молба за превод от Украйна
Ще опитам да обясня на прост български,дано ме разберете 
1.) В и във са едно и също,но във е само когато след него има дума с в или ф.
2.) Може, по-добре ще звучи май.
3.) Не е задължително.
4.) Не, на български е само век в случая.
5.) Почти същото е, но по-скоро на.
6.) Според по-грамотни от мен е Втората Световна Война, понеже е като име.
1.) В и във са едно и също,но във е само когато след него има дума с в или ф.
2.) Може, по-добре ще звучи май.
3.) Не е задължително.
4.) Не, на български е само век в случая.
5.) Почти същото е, но по-скоро на.
6.) Според по-грамотни от мен е Втората Световна Война, понеже е като име.
Хомосексуализмът в крайна сметка модерен ли е,или модераторски...
- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
1)Правилно е "в историята" и "в книгата"
"Във" се използва, когато следващата дума започва с "ф" или "в"(за благозвучие)
2)Става
3)Сложи запетая, да
4)не, не трябва
5) "на" е вярно
6) Трябва да е "Втората световна война"
2)Става
3)Сложи запетая, да
4)не, не трябва
5) "на" е вярно
6) Трябва да е "Втората световна война"
Последно промяна от bggashnik на 13 Сеп 2009, 21:31, променено общо 1 път.
Компютърни науки I курс
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Само че бъркате.
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- morfei
- Форумно зомби
- Мнения: 1975
- Регистриран на: 19 Апр 2009, 16:17
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Софията
Re: Малка молба за превод от Украйна
1) "във" се използва, когато следващата дума започва с "в" или "ф". Аналогично "със" се използва, когато следващата дума започва със "с" или "з".Lis написа: 1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).
Много ще бъди благодарен за вашия поправки.
Лисецки Николай
2)Да, може да се използва.
3)По принцип не е грешно
4)В случая не е уместно. Правилното е ".... XVIII век".
5)Не можах да разбера.
6)Трябва "Втората" и "Световна" да са с главни букви. Също така, окончаниято "-та" е задължително.
Надявам се да не съм те подвел.
Последно промяна от morfei на 13 Сеп 2009, 21:19, променено общо 1 път.
Компютърни науки 1 курс
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Хора, спрете да подвеждате човека за изписването на втора световна. Има само една главна буква и тя е на Втора.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
Моите са същите като твоите, без 3MidwinterSun написа:Само че бъркате.
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Компютърни науки I курс
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
Не я виждамMidwinterSun написа:Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. И тъй като се доуточнява къде е това Белолесие, се слага запетая
Компютърни науки I курс
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
Правилно си ме разбралаMidwinterSun написа:Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Компютърни науки I курс
- morfei
- Форумно зомби
- Мнения: 1975
- Регистриран на: 19 Апр 2009, 16:17
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Софията
Re: Малка молба за превод от Украйна
В случая трябва да има запетая след "Одеска област", но тъй като има скоби, тя се слага след дясната скоба. 
Компютърни науки 1 курс
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Еми, честно казано, сега ме разколеба. Аз го приемам просто като изреждане.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.
