Страница 2 от 7
Публикувано на: 28 Юли 2006, 20:46
от Elektra
Публикувано на: 28 Юли 2006, 20:50
от sedrik
Явно не само ние англичаните се побъркваме от чакане. Дано скоро излязат тея пусти резултати. Вие по френски кога ги очаквате?
Публикувано на: 28 Юли 2006, 20:52
от Elektra
sedrik написа:Явно не само ние англичаните се побъркваме от чакане. Дано скоро излязат тея пусти резултати. Вие по френски кога ги очаквате?
Аз мисля,че ще ги изкарат не по-рано от 31-ви.Все пак изпитът беше на 21-ви,дано 10 дни да им стигнат за 679 работи
Публикувано на: 28 Юли 2006, 21:18
от sedrik
Чe 10 дни е супер. Ние английския го чакаме в понеделник или вторник, а изпита беше на 17ти.
Публикувано на: 28 Юли 2006, 21:27
от black_lady
sedrik написа:Чe 10 дни е супер. Ние английския го чакаме в понеделник или вторник, а изпита беше на 17ти.
Дано наистина ги дочакаме

Публикувано на: 28 Юли 2006, 22:51
от sea_foam
Абе ,не се оплаквайте.Някои ги чакаме и по двата
Имате ли данни за това къде и за какво най-много санкционират,тъй като би трябвало доста да режат ,след като изпитът изглежда твърде лесен,а резултатите обикновено са твърде ниски?
Публикувано на: 28 Юли 2006, 23:06
от mon
sea_foam написа:
Имате ли данни за това къде и за какво най-много санкционират,тъй като би трябвало доста да режат ,след като изпитът изглежда твърде лесен,а резултатите обикновено са твърде ниски?
надявам се, че не на текста за четене с разбиране, защото там най-много се изложих...

Публикувано на: 29 Юли 2006, 08:25
от RuseF
О,незнам за текста за четене с разбиране,ама диктовката си беше доста трудна..

Публикувано на: 29 Юли 2006, 09:22
от sea_foam
Явно имаме абсолютно различни усещания за нещата

на мен comprehension-a ми се стори елементарен,но мисля,че на есето и на превода яко ще режат,просто се чудя доколко.Например за превода колко ще са толерантни за вариантите ,много мъдрих каква българска дума да напиша за " petits boulots" и накрая оставих "малки работи",което може да не го приемат ,ако са взискателни
Публикувано на: 29 Юли 2006, 10:39
от RuseF
sea_foam написа:много мъдрих каква българска дума да напиша за " petits boulots" и накрая оставих "малки работи",което може да не го приемат ,ако са взискателни
Аз го преведох "малки бачкания" , boulot в разговорен стил не беше ли бачкане,та не му мислих много де..Нека кака Ад да каже,тя ще е по-компетентна

Та викаш диктовката не те затрудни ? Нямаш проблеми значи..
Публикувано на: 29 Юли 2006, 11:12
от mon
Аз пък на есето най-отдолу написах 225 думи (а максимума беше 220), та няма да се учудя ако и за това се заядат

Публикувано на: 29 Юли 2006, 11:22
от RuseF
mon написа:Аз пък на есето най-отдолу написах 225 думи (а максимума беше 220), та няма да се учудя ако и за това се заядат

Ух,ся се сетих,и мойте бяха толкова

Ся за 5 думи дано да не стават пазарлъци..
Публикувано на: 29 Юли 2006, 11:42
от Crematory
sea_foam написа: " petits boulots"
Помните ли контекста? Защото аз така от нищото бих го превела "дребни работи"...Ама имайки предвид, че най-слабото ми място на практическите винаги са преводите...

Иначе на кандидатстудентския не се заяждат много, понеже малко хора кандидатстват с френски. После пада голямото заяждане, на нас ни правят проблеми и за броя на думите, и за отсенки на значенията на думите ( примерно работата и бачкането)...

Публикувано на: 29 Юли 2006, 11:54
от Ирина
попринцип се води, че се махат точки, като си писал повече или по-малко думи на есето, като те там имат някви таблици и всичко е регламентирано примерно за еди колко си точки ти делят точките, които си направил от есето на 2. Не съм сигурна и не искам да ви стряскам, обаче мисля, че тва нещо го спазват тия, кото проверяват. ама в крайна сметка за 5 думи не вярвам да се направят.
Публикувано на: 29 Юли 2006, 12:35
от sea_foam
Та викаш диктовката не те затрудни ? Нямаш проблеми значи..
Ми има и много по-гадни диктовки.Всъщност въпреки всичко не мисля,че и диктовката ще ми е особено силна част...Може да имам около 5 грешки ,което хич не е малко,но все пак беше лесна.
За бачканията,ами да и аз това мислех да пиша,ама някак не ми се връзваше като думи в устата на жена с деца,поне на 30 и нещо години....
Според мен най-лесните елементи бяха граматиката и текстът за разбиране ,а най-рискованите- есето и преводът,макар че преводът не съдържаше никакви сложни думи и беше напълно разбираем.Притеснявам се единствено,че може да имат много строги изисквания при него.Почти същото се отнася и за есето-темата беше доста прилична,можеше да се отговори без никакво напрягане на мозъка ,НО пък има хиляди хлъзгави камъчета-граматически,правописни,лексикални грешки;структура;тематичност;брой думи ....
За есето-аз съм си патила от надвишаване думи на есе и много се старах да се задържа в границите- 185 думи.
Но като цяло ,обективно погледнато,изпитът беше по-лесен ,отколкото очаквах.Англйският например е несравнимо по-труден