Страница 2 от 3

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:38
от Morgenrot
И аз мисля, че е вметната част, ако има някакво значение..
Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин! :) :) :)

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:42
от MidwinterSun
Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:

Код за потвърждение: Избери целия код

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
[/size]

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 13 Сеп 2009, 21:48
от bggashnik
MidwinterSun написа:Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:

Код за потвърждение: Избери целия код

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
[/size]
:cheers: :cheers: :cheers:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 11:33
от Lis
Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че тази фраза на руски език значи също "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?

Лисецки Николай

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 12:06
от Lis
Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че на руски език това е "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 12:38
от MidwinterSun
На български "роден край" означава именно малка област; мястото, където си роден и израснал. Така че не е нужно да го заменяш ;)

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 14:12
от bggashnik
Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 15:37
от Lis
bggashnik написа:Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам
Благодаря. Ще знам.
Аз съм много благодарен за вашето полезно за мене обсъждане.

Лисецки Николай

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 16:00
от phoebe
Ако имаш планове да качваш книгата в интернет, пусни един линк, ще ми е интересно да прочета историята на селото ти.

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:05
от Lis
Моля ви, дайте оценка на следния вариант за превод:

Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 година — село Акмангит), и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. Публикуваните в книгата материалите могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.

Второто изречение в руски вариант малко ще промяна:
Материалы, публикуемые в книге, могут быть полезными читателям, интересующимся историей родного края.

Благодаря ви отново.

Лисецки Николай

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:13
от MidwinterSun
Само една корекция:
"публикуваните в книгата материаЛИ" - без окончанието "-те"

Иначе на мен този вариант за превод също много ми харесва. :)

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:14
от phoebe
Всичко е добре, само махни членуването на материалите. Т.е. да стане:

Публикуваните в книгата материали могат да бъдат полезни...

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:22
от _sonrisa_
phoebe написа:
Публикуваните в книгата материали(,) могат да бъдат полезни...

Сложи запетая след материали ! :)
И препоръчва да промениш малко финала : "интересуващи се от историята на своя роден край"

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:30
от MidwinterSun
Ок, аз отново ще попитам: защо да има запетая?

Re: Малка молба за превод от Украйна

Публикувано на: 14 Сеп 2009, 20:34
от _sonrisa_
защото е подчинено изречение. Ако не го виждаш, обърни си словореда и ще видиш нуждата от запетайка: "Материалите , (!) публикувани в книгата.. "
:)