Страница 1 от 1

[тема-игра]Експериментална игра с гугъл

Публикувано на: 31 Мар 2013, 02:54
от Kristo
Така нека обясня накратко каква е идеята:

Напишете текст, който да постнете у форома. Няма значение дали ще е ревю на нова книга, рецепта, виц, вашето мнение за смъртното наказание или примерно "какво правих днес". Също така не пречи и да е ваше старо мнение, предпочитане 9-10 изречения.

Но уловката: напишете го на чужд език, който владеете. Няма значение какъв - английски, френски, немски, руски, китайски дори...

Така, готови ли сте? Сега пуснете целия този текст в гугъл-транслейт и го преведете на български. Готово? Ето получения резултат е вашия нов пост, който ще сложите в темата, да се посмеем всички заедно и/или да се пробваме да отгатнем вложения смисъл във вашето послание към нас.

Ако искате, сложете с малък шрифт и оригиналния чуждоезичен текст за справка ... или го добавете по-късно.

Аз ще дам първия залп с един приятен виц от английски сайт за вицове:
Мъж английски и ирландски човек се движите главата, през нощта, по нечестен, тъмен път. Както се движите твърде бързо за условията и се сблъскват на остър завой на пътя. За удивление на двете, те са невредими, въпреки че техните коли са както унищожени. В честването на късмета си, и двамата са съгласни да оставят настрана неприязънта си за другия от този момент нататък. В този момент, англичанинът отива в багажника и извлича бутилка 12-годишно уиски. Той подава бутилката на ирландския човек, когото възкликва: "ирландците и англичаните не може да живеят заедно завинаги, в мир и хармония.'' Ирландският тогава човекът съвети за бутилки и глътка половината от бутилката. , Все още поразен над всичко, той отива да предаде бутилката, за да англичанин, когото отговаря: "Не, благодаря, аз просто ще изчакаме полицията стигна до тук!"
оригиналът:
An English man and an Irish man are driving head on , at night, on a twisty, dark road. Both are driving too fast for the conditions and collide on a sharp bend in the road. To the amazement of both, they are unscathed, though their cars are both destroyed. In celebration of their luck, both agree to put aside their dislike for the other from that moment on. At this point, the Englishman goes to the boot and fetches a 12 year old bottle of whisky. He hands the bottle to the Irish man, whom exclaims,'' may the Irish and the English live together forever, in peace, and harmony.'' The Irish man then tips the bottle and gulps half of the bottle down. Still flabbergasted over the whole thing, he goes to hand the bottle to the Englishman, whom replies: '' no thanks, I'll just wait till the Police get here!''

Re: [тема-игра]Експериментална игра с гугъл

Публикувано на: 31 Мар 2013, 11:56
от clinical_dead
Предлагам по-лесен вариант. Пускаш текста на български в гугъл и го превеждаш през няколко езика. Пример:
Като малка обожавах малките шоколадови монети, които се продаваха навсякъде. На персийски
به عنوان یک دختر کوچک من عاشق شکلات سکه های کوچک است که همه جا به فروش می رسد.
От персийски на естонски.
Nagu väike tüdruk ma armastan natuke šokolaadi münti, mida müüakse kõikjal.
От естонски на телугу.
ఒక చిన్న అమ్మాయి వలె, నేను ప్రతిచోటా విక్రయించిన చాక్లెట్ నాణేలు ఒక బిట్ ప్రేమ.
На корейски
어린 소녀로서, 나는 어디서나 초콜릿 동전의 비트를 사랑해 판매되었다.
отново на български
Като младо момиче, аз обичам малко на шоколадови монети навсякъде е бил продаден.

Естествено всички използвани езици няма нужда да се изписват.

Втори пример:
Ходейки из дебрите на Дружба аз открих своя любим. Той беше налазил един купон. Там се запознахме и лющехме бири щастливо. Използвахме много ужасни за гугъл думи и ето првода не през няколко езика, а директно с корейския превод.
내 즐겨 찾기를 발견 우정의 미로를 통해 산책. 이건 파티 nalazil했다. 그는이 만나 즐겁게 필링 맥주.
Моите любими разходка из лабиринта на приятелството. Това е страна nalazil. Той се срещна и весело попълване бира.

Re: [тема-игра]Експериментална игра с гугъл

Публикувано на: 31 Мар 2013, 22:23
от Търговецът на кристал
Хаха, това е яко. Я да пробваме.

"Когато му казах за пръв път, че го обичам, ме погледна така, сякаш е видял как току-що зад гърба ми минава торпедо от ядрена подводница."
Албански:
kur unë i tha atij herën e parë, unë e dua atë, ai shikoi në mua sikur të kishte parë vetëm pas meje nga shkuarja silur bërthamore nëndetëse.
Фински:
kun kerroin hänelle ensimmäinen kerta, rakastan häntä, hän katsoi minua kuin olisin vasta hoitanut minua menemästä ydinvoiman torpedo sukellusveneitä.
Виетнамски:
khi tôi nói với anh ta lần đầu tiên, tôi yêu anh ấy, anh ta nhìn tôi như thể tôi đã chỉ xử lý tôi đi tàu ngầm hạt nhân phóng ngư lôi.
Нидерландски:
toen ik hem vertelde van de eerste keer, ik van hem hou, hij keek me aan alsof ik zojuist behandelde me nucleaire onderzeeër torpedo.
Арабски:

وقال انه يتطلع عندما قلت له أول مرة، وأنا أحبه، أحب إلي I تعامل لي فقط طوربيدات الغواصات النووية.
Обратно на български:
"Той погледна, когато му казах за първи път, и аз го обичам, обичам да съм просто ме третират ядрена подводница торпеда."

Между другото, след нидерландския изречението все още звучеше съвсем нормално и разбираемо. Арабският накрая обърка нещата. :P