Превод на песен
Публикувано на: 30 Авг 2005, 00:53
От един час слушам нон стоп ето тази песен:
ftp://mm.gen.wazzzup.net/A/Atrocity/200 ... erman).mp3
на рипийт. Не мога да се откъсна от нея, чудесен кавър правят Атросити на това парче. Песента е от 1915, бързо става нещо като химн за немските войници. Нещастникът Гьобелс се опитва да я спре, защото не я е поръчал той самият. Но не става- Лили Марлен вече се била превърнала в най-обичаната песен за обикновения войник.
Та днес се зачетох за пореден път в оригиналния текст и реших да направя преводче от немски.Ето какво се получи (ама чуйите и песента за по-голяма тежест):
Лили Марлен
До нашата казарма
пред голямата врата
стои една латерна
и аз отпред стоя.
Там искаме с теб пак да се видим
и при латерната пак да отидем.
както някога, Лили Марлен
Нашите две сенки
изглеждаха като една
Че ние се обичахме,
всеки виждаше това.
И всички хора те виждаха с мен,
когато двама с теб пред латерната стояхме
Както някога, Лили Марлен!
Часовоят вече дава сигнал,
започва вечерна проверка.
Това може да отнеме дни,
приятел, идвам, върви!
Довиждане! си казахме в този ден
а как исках с теб да тръгна
с теб, Лили Марлен...
Твоите стъпки познава,
твойта походка красива,
латерната звуци излива
а над мен тегне забрава.
ако с мен се случат злощастни беди,
кой тогава пред латерната ще стои
с теб, лили Марлен!
От стаичката тиха
от подземния свят
като в сън ме уловиха
твойте устни любими
Когато по-късно се вдигне гъстата мъгла
аз пак пред латерната ще стоя,
както някога, Лили Марлен!
Мдааа...прекрасен текст, но на немски звучи милиони пъти по-добре. Както и всяка песен на оригиналния си език.
Та мисълта ми е...ако някой друг се е пробвал с преводи на песни или просто иска да покаже някой много специален текст на песен с който иска да изрази нещо, нека драсне два реда тук!
ftp://mm.gen.wazzzup.net/A/Atrocity/200 ... erman).mp3
на рипийт. Не мога да се откъсна от нея, чудесен кавър правят Атросити на това парче. Песента е от 1915, бързо става нещо като химн за немските войници. Нещастникът Гьобелс се опитва да я спре, защото не я е поръчал той самият. Но не става- Лили Марлен вече се била превърнала в най-обичаната песен за обикновения войник.
Та днес се зачетох за пореден път в оригиналния текст и реших да направя преводче от немски.Ето какво се получи (ама чуйите и песента за по-голяма тежест):
Лили Марлен
До нашата казарма
пред голямата врата
стои една латерна
и аз отпред стоя.
Там искаме с теб пак да се видим
и при латерната пак да отидем.
както някога, Лили Марлен
Нашите две сенки
изглеждаха като една
Че ние се обичахме,
всеки виждаше това.
И всички хора те виждаха с мен,
когато двама с теб пред латерната стояхме
Както някога, Лили Марлен!
Часовоят вече дава сигнал,
започва вечерна проверка.
Това може да отнеме дни,
приятел, идвам, върви!
Довиждане! си казахме в този ден
а как исках с теб да тръгна
с теб, Лили Марлен...
Твоите стъпки познава,
твойта походка красива,
латерната звуци излива
а над мен тегне забрава.
ако с мен се случат злощастни беди,
кой тогава пред латерната ще стои
с теб, лили Марлен!
От стаичката тиха
от подземния свят
като в сън ме уловиха
твойте устни любими
Когато по-късно се вдигне гъстата мъгла
аз пак пред латерната ще стоя,
както някога, Лили Марлен!
Мдааа...прекрасен текст, но на немски звучи милиони пъти по-добре. Както и всяка песен на оригиналния си език.
Та мисълта ми е...ако някой друг се е пробвал с преводи на песни или просто иска да покаже някой много специален текст на песен с който иска да изрази нещо, нека драсне два реда тук!