Страница 6 от 8
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Фев 2010, 06:47
от Don Horhe
Това е пълната форма на йероглифа за 'любов'.

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Фев 2010, 08:37
от crow
мерси много
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 06 Мар 2010, 15:26
от spoken
Моле помогнете искам да знам какво означава това и как точно би трябвало да се преведе дори и в преносен смисал става дума за човек или нещо неодушевено I will always miss it!
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 06 Мар 2010, 17:27
от streetdog
Винаги ще ми липсва(нещото)
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 16 Мар 2010, 20:16
от vailed
Някой може ли да ми каже дали е правилен превода и ако не е как трябва да се напише !! надписа ми трябва за таттос,но не съм решила на кой от езиците да е.. Предварително БЛАГОДАРЯ
Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!
Китайски
大难不死,必有后福
Иврит
מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.
арабски
الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 16 Мар 2010, 20:22
от allshallperish
Искайте нещо на полски, бря!

Тъкмо задобрях.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 16 Мар 2010, 20:26
от invisible
ми като го пуснеш през транслатора доста странни неща излизат та май не е мн както трябва

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 17 Мар 2010, 10:54
от phoebe
Арабският ти е ок. Фразата не значи буквално това, но смисълът е същият.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 17 Мар 2010, 11:26
от vailed
Благодаря ти phoebe искам и да те попитам дали така написано е по вярно لا يقتلني يجعلني أقوى трябва ми за тоттос и трябва да съм сигурна за най-точния или правилен начин на превод за да си го направя и как е правилно да си напише хоризонтално или вертикално.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 18 Мар 2010, 13:55
от Don Horhe
Китайската поговорка не значи точно това - по-скоро бих я превел като 'всяко зло за добро'.
"Това, което не ме убива ме прави по-силна!" буквално преведено е "那些没有杀死我们的东西会让我们更强壮!", но пък не звучи поетично.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 01 Апр 2010, 13:45
от pora_e_priqtel
Я, каква хубава темичка!
Някой знае ли как ще стане на английски "Сила и чест"? Potesta et honoria? Или съм далеч?

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 01 Апр 2010, 14:11
от streetdog
Далече си.
Ще стане Might and honour
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 01 Апр 2010, 15:27
от muligan-cho
но пък е близко до латинското Potestas et honor

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 01 Апр 2010, 21:01
от ilq_ym
Здравейте,
трябва ми превод на "Божи дар" с йероглифи!
Мерси предварително
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте
Публикувано на: 01 Апр 2010, 23:07
от streetdog
Ще е трудно, доста звуци ги няма
Защо ти е да го транслитерираш ?