Страница 6 от 11

Re: Португалска филология

Публикувано на: 19 Окт 2008, 05:59
от Теодора Славянова
Здравейте! Казвам се Теодора и не съм завършила СУ, а МА - лекар съм. Имам нужда от информация относно курсове по португалски език, но не живея в София. В другите градове е доста трудно, дори невъзможно да се намери преподавател по португалски език. Ако знаете за градове като Пловдив, Варна, Бургас, Плевен, Русе, Велико Търново - дали има такива преподаватели, ще се радвам да ми дадете техни адреси.
Освен това, попаднах на онлайн курс по португалски език - "Кабината" - вижте този линк, моля, да ми кажете дали има смисъл да го започвам подобен курс? И как през интернет ще стане обучението ми?
Имала съм възможност да посетя Португалия и съм възхитена от хората и страната, а също и от езика, който обаче в сравнение с останалите, които ползвам ми се стори доста странен, при все, че съм учила и латински.

Ще си позволя да ви напомня, че в София на 24 октомври в Зала "България" ще има концерт Мариза, а на 28 ноември пак в зала "България" ще пее Мизия, две чудесни португалски певици - fadista, доколкото ми е известно. Съжалявам, че преди година изпуснах концертите на Дулсе Понтеш и на Бебел Жилберту.
Поздрави!

Re: Португалска филология

Публикувано на: 21 Окт 2008, 20:07
от pi4
За кой ден остана португалския като втори език в крайна сметка :?:

Re: Португалска филология

Публикувано на: 22 Окт 2008, 09:26
от smiley
pi4 написа:За кой ден остана португалския като втори език в крайна сметка :?:
i az tova se 4udya. Ako niakoi ima predstava, please spodelete. ;)

Re: Португалска филология

Публикувано на: 24 Окт 2008, 09:25
от smiley
Концерт на Zuco 103 на 24 октомври в София

кога: 24 октомври -- 20:00
къде: зала Христо Ботев
билети: 40 лева от ticketplus.bg, в Дюкян Меломан, на касата на НДК, в супермаркети Пикадили – в София, Варна, Ловеч и Велико Търново, във Фотосинтезис в Скай Сити Сентър; на място


Zuco 103 отново пристигат у нас, този път, за да представят най-новия си албум – After The Carnaval. Датата е 24 октомври, а мястото, зала Христо Ботев.

Това, че живеят и творят в Холандия, не им пречи да правят страхотно бразилектро, смесица от даунбийт, лаундж, R&B, боса нова, реге, drum-n-bass, фънк и афроритми, сред които се извисява нежният глас на Lilian Vieira, страхотната вокалистка на групата. Стилът и настроението от предишните им албуми остава и в новия, част от който можете да чуете в myspace профила им:

http://www.myspace.com/zuco103

P.S.
Antes tarde do que nunca. :wink:

Re: Португалска филология

Публикувано на: 27 Окт 2008, 16:08
от angua
За тези, които са се записали на португалски като 2ри език!

Днес се примолих в канцеларията да ми дадат телефона на преподавателката, защото и аз не успях за първата среща. Обадих се и ми каза следното:

В четвъртък, 9 ч, в 3ти блок на втория етаж се чакаме понеже още си нямаме стая. Толкова засега! :)

Re: Португалска филология

Публикувано на: 27 Окт 2008, 22:50
от pi4
Ммм перфектен ми е тоз час
Амъ къде по-точно на втория етаж

Re: Португалска филология

Публикувано на: 27 Окт 2008, 23:28
от angua
Хаха, ами нямам идея. Ще се ориентираме по лутащите се хора? :mrgreen: Първата среща пишеше, че е пред 224, така че сигурно пак там...

Винаги ли сме в четвъртък, от 9ч, в стая 224??

Публикувано на: 06 Ное 2008, 14:09
от smiley
angua написа:За тези, които са се записали на португалски като 2ри език!
Днес се примолих в канцеларията да ми дадат телефона на преподавателката, защото и аз не успях за първата среща. Обадих се и ми каза следното:
В четвъртък, 9 ч, в 3ти блок на втория етаж се чакаме понеже още си нямаме стая. Толкова засега! :)
И аз съм част от групата, но досега нямах възможност да дойда. :(
Винаги ли ще сме в четвъртък, от 9 ч, в стая 224 (3-и блок)??

Re: Португалска филология

Публикувано на: 08 Ное 2008, 07:25
от Теодора Славянова
Здравейте! Бях пуснала молба за превод на две песни в темата - тук, но не получих техен превод.
Дали е възможно, тук в тази тема да помоля някого да преведе поне част от текста на няколко песни:

Код за потвърждение: Избери целия код

"Lisboa que amanhece"

Cansados vão os corpos para casa
Dos ritmos imitados doutra dança
A noite finge ser
Ainda uma criança de olhos na lua
Com a sua
Cegueira da razão e do desejo

A noite é cega, as sombras de Lisboa
São da cidade branca a escura face
Lisboa é mãe solteira
Amou como se fosse a mais indefesa
Princesa
Que as trevas algum dia coroaram

Não sei se dura sempre esse teu beijo
Ou apenas o que resta desta noite
O vento, enfim, parou
Já mal o vejo
Por sobre o Tejo
E já tudo pode ser
Tudo aquilo que parece
Na Lisboa que amanhece

O Tejo que reflecte o dia à solta
æ noite é prisioneiro dos olhares
Ao Cais dos Miradoiros
Vão chegando dos bares os navegantes
Amantes
Das teias que o amor e o fumo tecem

E o Necas que julgou que era cantora
Que as dádivas da noite são eternas
Mal chega a madrugada
Tem que rapar as pernas para que o dia
Não traia
Dietriches que não foram nem Marlénes

Em sonhos, é sabido, não se morre
Aliás essa é a Única vantagem
De após o vão trabalho
O povo ir de viagem ao sono fundo
Fecundo
Em glórias e terrores e aventuras

E ai de quem acorda estremunhado
Espreitando pela fresta a ver se é dia
E as simples ansiedades
Ditam sentenças friamente ao ouvido
Ruído
Que a noite se acostuma e transfigura

Na Lisboa que amanhece
Може да чуете песента тук: http://www.youtube.com/watch?v=FjB0vFNVVJ4

Re: Португалска филология

Публикувано на: 08 Ное 2008, 15:46
от pi4
хайде Renaissance,започвай :lol:

Re: Португалска филология

Публикувано на: 23 Дек 2008, 20:44
от Теодора Славянова
Поне това някой може ли да преведе:

Код за потвърждение: Избери целия код

O Amarelo da Carris
Carlos do Carmo

O amarelo da Carris
vai da Alfama à Mouraria,
quem diria.
Vai da Baixa ao Bairro Alto,
trepa à Graça em sobressalto,
sem saber geografia.

O amarelo da Carris
já teve um avô outrora,
que era o xora???.
Teve um pai americano,
foi inglês por muito ano,
só é português agora.

Entram magalas, costureiras;
descem senhoras petulantes.
Entre a verdade, os peliscos e as peneiras,
fica tudo como dantes.

Quero um de quinze p'ra a Pampuia.
Já é mais caro este transporte.
E qualquer dia,
mudo a agulha porque a vida
está pela hora da morte.

O amarelo da Carris
tem misérias à socapa
que ele tapa.
Tinha bancos de palhinha,
hoje tem cabelos brancos,
e os bancos são de napa.
No amarelo da Carris
já não há "pode seguir"
para se ouvir.
Hoje o pó que o faz andar
é o pó (???)
com que ele se foi cobrir.

Quando um rapaz empurra um velho,
ou se machuca uma criança,
então a gente vê ao espelho o atropelo
e a ganância que nos cansa.
E quando a malta fica à espera,
é que percebe como é:
passa à pendura
um pendura que não paga
e não quer andar a pé.

Entram magalas, costureiras;
descem senhoras petulantes.
Entre a verdade,
os peliscos e as peneiras,
fica tudo como dantes.
Quero um de quinze p'ra a Pampuia.
Já é mais caro este transporte.
E qualquer dia,
mudo a agulha porque a vida
está pela hora da morte. 

Re: Португалска филология

Публикувано на: 25 Дек 2008, 04:47
от Теодора Славянова

Код за потвърждение: Избери целия код

Cheira Bem, Cheira A Lisboa
Amália Rodrigues

Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
Quando nasce a madrugada sorrateira
E o primeiro eléctrico da rua
Faz coro com as chinelas da Ribeira

Se chove cheira a terra prometida
Procissões têm o cheiro a rosmaninho
Nas tascas da viela mais escondida
Cheira a iscas com elas e a vinho

(Refrão)
Um craveiro numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar

Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)

A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar

Lisboa cheira aos cafés do Rossio
E o fado cheira sempre a solidão
Cheira a castanha assada se está frio
Cheira a fruta madura quando é Verão

Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
Manjerico tem o cheiro de cantigas
E os rapazes perdem o juízo
Quando lhes dá o cheiro a raparigas

(Refrão)

Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)

A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar 

Re: Португалска филология

Публикувано на: 25 Дек 2008, 14:42
от renesanz
това да не е агенция за преводи! не че имаме нещо против да преведем някое и др изречение ама това е прекалено :)

Re: Португалска филология

Публикувано на: 29 Дек 2008, 09:58
от Теодора Славянова
:santa: - Първо Честита Коледа!
Знам, че не е агенция за преводи, но нали сте филолози и не би следвало да имате затруднения в превода на тези текстове на едни от най-известните португалски песни. Аз не съм филолог, но съм любопитна да разбера текста на песните. Тъй като не мога все още да си намеря преподавател по португалски за любители си купих едно учебниче на изд. Грама - Португалски език - самоучител в диалози и вече знам има-няма стотина думи и някои простички граматични правила, но едва ли ще мога сама да си преведа текстовете. Ето затова помолих тук, имайки впредвид вашите знания, да понауча и аз нещо.
Та, скъпи филолози - португалисти - ще превеждате ли? :reindeer:

Re: Португалска филология

Публикувано на: 02 Яну 2009, 17:37
от ана
ЧЕСТИТА НОВА ГОДИНА, колеги от филологията, университета и околностите! Да ни е здрава, успешна и късметлийска!

Теодора, не искам да бъда груба, напротив, радвам се, че толкова много ти харесва португалския език, но, все пак, едно е да си настойчив и съвсем друго да си нахален. Не става въпрос дали тези преводи ще ни затруднят или не - човек, който е завършил или в момента следва филология знае, че правим доста преводи за седмица. Въпросът е в тона, с който изискваш да "ти се свърши работа". От опит ти казвам, че преводът на песни или поезия не е просто лексика и граматика, трябва да имаш усещане, да ти допада самият текст. Може и да са най-популярните, но, ако не ги почувстваш, нищо няма да стане. А що се отнася до придобиване на знания чрез този метод, моят съвет е да не бъдеш чак толкова доверчива, защото в много случаи преводачът не е буквалист, а интерпретатор.