Christopher написа:
: )
Хъм, заяжданията не са ми много по вкуса, но няма лошо, щом те влече...
Не съм ръкомахал с пръст, че пиша грамотно, без грешка и т.н., защото в такъв случай нямаше да споделям своите методи за упражнение - а именно за преговаряне на граматическите правила и решаване на тестове за пунктоация и правопис. Възможно е, а и е вероятно да съм допускал доста грешки, да допускам отново и сигурно пак ще допускам. Но все пак не съм факир по българска филология, а и във времето съм забелязал, че понякога и те самите грешат... както и да е.
Относно пълниЯТ член, бих те посъветвал пък аз, ти да си пре/и/оговориш отново урока...
Колкото до думата "пунктоация" - не знам дали си чувал за съществуването на дублетни думи, форми и изрази, но такива животни съществуват. "Гюле" - "Гюлле", "Риторичен - Реторичен", включая и "Пунктоация" - "Пунктуация"... Това е спор, който ще продължава още години наред да е актуален... Дори и в интернет се обсъжда тази тема - почерпи информация, няма да ти навреди. Лично за мен, поради естетически съображения, "пунктоация" ми допада повече... пък нека да е грешно изписана думата...
Ето ти един откъс, който мисля, че е доста изчерпателен:
"В българския език думата не идва директно от латинския, затова има място за спор. Всичко идва от думата, означаваща "точка" (punctum); ако в немския самата дума е с "-у", то в английския имаме "-o" (point). Но в нито един език връзката с латинския не е така директна, както тук се оформя опростено мнение. Тъй като логично би било да си зададем въпроса: има ли историко-културни предпоставки в българския език да ползваме латински думи? Да не говорим, че самите пунктоационни знаци имат общ гръцки (не латински) произход.
Да допуснем напр., че в българския думата навлиза през немския език (der Punkt); тогава "о-" има свързваща функция с наставката "-ация".
Немците, обичайно и историческо за тях, не ползват латинския корен, а си имат своя дума: Zeichensetzung ("разположение на знаците"). Шеговитият аналог би бил "знакуване". Имаме разположение на пунктовете, пунктово разположение, оттам пункто-разположение, пункто-ация. Със същия шанс сме могли да ползваме пункт-иране, пункт-уване/-оване и подобни.
За да докажем, че с времето и историята правописът не навлиза по директен начин от най-старата дума в съвремието, ето и други езици:
- във френския: la ponctuation (имаме "-о" в първата сричка);
- в испанския: puntuacion (тук пък липсва "-c" пред "-t");
Привържениците на изписването "пунктУация" имат една единствена основа - в английския: punctuation. Предполагам, че правят пряка връзка с руския език, за който няма спор ("пунктуация"). Но в руския думата навлиза по друг начин, явно през английския - за разлика от българския.
Да не забравяме, че латинската наставка "-um" има смисъл само за латинския, докато в българския език има други правила.
Впрочем, действаща е Наредбата.-закон за българския правопис (1945 г.), въвела напр. правилото за пълния и краткия член.
За авторитет, да припомним следното: новият правописен речник на българския език е издаден от издателска къща "Хейзъл"; речникът е съставен от учените в секцията за съвременен български език на Института за български език (ibl.bas.bg) на БАН, а негов отговорен редактор е проф. д-р Валентин Станков, член-коресподент на БАН. Официалният правописен речник, който не беше обновяван близо 20 години, се издава с финансовата подкрепа на националния съвет "Научни изследвания" на Министерството на образованието и науката (МОН).
"Нов правописен речник на българския език" (С., „Хейзъл“, 2002) е носител на награда на Националния съвет „Научни изследвания“ към МОН. Съавтор е именно цитираният вече дфн Мурдаров, ст.н.с. І ст. в ИБЕ на БАН, който през 1998 г. издаде "Български език и пунктоация"...
"Новият речник има валидността на нормативен акт по отношение на българския правопис и правоговор. Ние имаме право да внасяме юридически валидни промени в българския правопис и правоговор, стига само тези промени да не противоречат на наредбата за българския правопис от 1945 г., уточни доц. д-р Борислав Георгиев от ИБЕ на БАН."
И все пак поздравления за смелостта и старанието... До нови... правописни и пунктоационни, опс... пунктуационни грешки!
