streetdog написа:Е, разликите очевидно са по-тънки. За какво ти говори факта, че молитвата има различни версии в един и същи език ?
Лорд Носферату написа: те са или от различни епохи или други фактори са повлияли на някоя промяна. Някоя добавена или махната дума, такива неща.
streetdog написа: Дадох пример с молитвата, защото тя е един от текстовете в света, който от 2000г все се превежда
Примерно това, което на български е "Лугаваго/Лукавия" е изтълкувано като Сатаната в латински и английски е malo и evil съответно, което може да се тълкува и като цялото зло във всета, или като Сатаната.(тук оставяме на страна факта, че malo не значи точно лукав на български). В езика, на който е произнесена и записана молитвата всъщност зло и сатана не са синоними.
Лукавия на български си е дяволът, няма какво да му се тълкува. Не е Луканов или Лукяненко, примерно. Също, ако не се лъжа, цялото зло на света, според тази религия, идва именно от дявола. От Лукавия. И той е олицетворението на злото. Лукавия е злото. Че и избавянето от него се среща и в други молитви.
streetdog написа:
2ри пример - "насъщен". На латински "Panem cotidianum", на английски - "daily bread". Но не и на старогръцки. Тук изглежда, че нашата версия е по-точна от другите. От къде накъде се намесва думата "хляб" ? Нито Лука, нито Матей са написали нещо за хляба. Споменават за това, което е необходимо за съществуване/оцеляване. Думите, които са използвали може да се тълкува и като насъщен, хляб, нужен за оцеляването, но може да се тълкува и в метафоричен смисъл. Например "вяра", защото и тя е нужна за оцеляването. Кой може да каже ?
Насъщен - необходим за съществуване. Сега може и да не е така, но тогава хлябът е бил точно такъв. Затова и "насъщния" вече е станало синоним на "хляб". Пък и Исус е вършел разни чудеса с хляба и е нахранил бая народ. Хлябът си е метафора за нужното да оцелееш. Той е най-основното. Без хляб мреш. Искам да кажа, че не виждам разликата между
насъщния ни хляб дай ни днес
Give us this day our daily bread
Unser tägliches Brot gib uns heute
το καθημερινό μας ψωμί δώσε μας σήμερα
Ако наистина искаш да се тълкува с някакво друго значение (макар че ми е малко странно да се молят за вяра, особено в такава разпространена молитва), нищо не ти пречи да го разбираш така и на български. Дай ни насъщния хляб не значи "Дай два Добруджа", а точно дай ни това, с което да преживеем и днес, запази ниживи и днес и т.н. Нищо не се губи във версиите на тези езици.
А нашият вариант не е превод на английския или на немския. Нито те са преводи на нашия. И щом и трите са го превели еднакво, то това или са три добри превода или три лоши превода. Първото ми се струва по-вероятно. Особено след като сава въпрос за църковен превод. Не на Гошо Гошев от Жълтурково.
Ако пък те тормози това, че при нас е насъщния, а там е daily, става въпрос за днешната дажба. Това, което трябва, за да се преживее и днес. Не една молитва е от ден за ден.
streetdog написа:
Просто човека Х в момента Х е решил, че едното е по-вероятно от другото и тогава до ден днешен така го знаем. Но това си е чиста интерпретация. Впрочем същия този човек Х не е и имал друг шанс. Цялата богата гама от значения, която може да се крие в една дума на един език се превежда с 10 думи на друг език. И тъй като не може да се започне изреждане, просто той преценява коя да използва.
Много опростяваш нещата. Не се решава вероятност. Допитва се кое е използваното. Щом не можеш до автора, намираш други източници. Преводи, критики, анализи... И ако все още не е сигурно и е невъзможно да намериш вариант, който да предава всички значения, тогава преценяваш кое да оставиш. Но не подценявай езиците. Както казах, много от допълнителните значения се запазват. Например не само на английски думата вода има асоциация с "живот". Същото е с хляба по-горе.
streetdog написа:
Искаш противоречия - ето ти:
не введи насъ в напасть/и не въведи нас в изкушение
Молим се на господ да не ни въвежда в изкушения и/или грехове ? Това значи ли, че ако не се молим той ще ни въведе в грехове ? В Библията пише, че Бог не вкарва никого в грях или в изкушения, това го прави дявола.
Други примери има колкото искаш. И това е само в едно малко десетстишие

. Мен лично тези неточности ме смущават и за мен това не са думи на Христос (или по-точно не са думите на Лука и Матей), а са думите на десетки преводачи, работили върху тях
Никъде не се говори за грях, а за изкушение. Ако само молитвата пречеше да ни въведе в грехове, то предметът на молитвата можеше да е всякакъв, не само да не ни въвежда в грехове. Но грехове тук не се споменават. В Библията пише също, че Бог поставя изпитания, част от които са изкушения. Молбата тук е изпитанията пред човека да са по-малко. Или, ако предпочиташ, да го избави от изкушенията на Лукавия (и на следващия ред и от самия Лукав).
И не винаги е десетстишие, защото в различни църкви влизат различни неща в тази молитва. Но това не е защото не може да се преведат, както сам се досещаш.
Смущават те, защото само за теб са неточности. От разсъжденията ти оставам с впечатление, че... как да го кажа... гледаш твърде "сухо" на превода. Залагаш твърде много на езиковата страна, на думите, на речниковите значения. Не обръщаш достатъчно внимание на връзките между езиците и на приликите между преводи на различни езици. Освен това тук не гледаш през погледа на християнин, а на преводач. Трябва да разбереш значенията на тези неща в църковен контекст. Накратко - не си правиш анализа на текста :Р
Ето и от мен примери:
Отче наш, Който си на небесата!
Pater noster, qui es in caelis
Padre Nostro, che sei nei cieli,
Our Father, who art in heaven,
Vater unser, der Du bist im Himmel.
Да се свети Твоето име,
sanctificetur Nomen Tuum
Sia santificato il tuo nome
Hallowed be thy Name.
Geheiliget werde Dein Name.
да дойде Твоето Царство,
adveniat Regnum Tuum
Venga il tuo regno,
Thy kingdom come.
Zu uns komme Dein Reich.
Разлика:небеса vs heaven - за всеки християнин я има асоциацията между двете. "На небето" значи и "в рая".
Добавка: Zu uns в немската версия. Да, уточняват царството му не просто да дойде, а да дойде при нас. Понеже няма как "да дойде при тях", или "да дойде при мен", защото би било доста нехристиянско, значението не се променя.
И това само в три реда.
И сега да уточня, че да няма пак неразбрали. Знам, че при превод има разлики. Но знам и че при добър превод се предава почти цялото, ако не и цялото послание. Знам, че в тази молитва има разлики в преводите. Но няма противоречия. Знам, че има непреводими неща. Знам, че форматът на този превод налага допълнителни ограничения. Но знам, че с малко умение, мисъл, работа и късмет преводът пак може да се получи. И тук се е получил.
Исках да кажа, че Отче наш е много неудачен пример за изгубени в превода неща. И че по принцип тези неща не са толкова страшно много при един хубав превод.