Страница 4 от 8
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 10 Дек 2008, 21:19
от Beni
streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна
Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 10 Дек 2008, 23:40
от streetdog
Beni написа:streetdog написа:Аз съм учил латински 1 година, кажи как мога да помогна
Трябва ми превод на един текст от коментарите на Цезар за галската война. Може и да не е много точен...
Това е лесно

нямаш грижи
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 11 Дек 2008, 14:15
от Beni
streetdog написа:
Това е лесно

нямаш грижи
Ами добре тогава какво да се разберем?
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 11 Дек 2008, 14:50
от streetdog
Ти кажи

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 19 Яну 2009, 19:59
от freegirl
Може ли да помогнете и на мен с превод на два текста от "De Bello Gallico"?

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 19 Яну 2009, 23:07
от streetdog
Може. Кое не разбираш ?
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 25 Яну 2009, 19:07
от Lacrima Pura
Виждам че обсъждате точно това което ме интересува

Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва

Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително

И успех на всички на изпита

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Яну 2009, 18:21
от streetdog
Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересува

Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва

Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително

И успех на всички на изпита

В същото време Цезар продължаваше да иска житото, което Хедуите(не знам как се превежда този народ) му бяха обещали публично. Поради студа(Галия, както беше казано, се намира на север) не само житото в полето не беше узряло, но и нямаше достатъчно фураж. И житото, което беше изпратил по реката с кораби не можеше да използва, защото Хелветите се бяха отдалечили от реката и той не искаше да губи контакта. Ден след ден Хедуите отлагаха, казвайки, че в момента прибират житото, че то вече е на път, че всеки момент ще пристигне
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 30 Мар 2009, 18:54
от Дъждът върху лицето
Lacrima Pura написа:Виждам че обсъждате точно това което ме интересува

Не е тайна за никой защо на всички точно пустия му Liber I oт De Bello Gallico ни трябва

Ако мога и аз да помоля за малко помощ... Ето и един момент,който ме притеснява: (част 16)
"Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum, quod essent publice polliciti, flagitare. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus, ut ante dictum est, posita est,] non modo frumenta in agris matura non erant, sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat; eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant, a quibus discedere nolebat. Diem ex die ducere Haedui: conferri, comportari, adesse dicere."
Съжалявам ако е мн дълго... но иначе смисълът (който така или иначе трудно се хваща) се губи...
Мерси предварително

И успех на всички на изпита

А не е ли по-лесно да си намерите преводите в интернет на италиански и да сравните двата текста?
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 05 Апр 2009, 09:25
от neoptolem
Ако може и аз да помоля за един превод на изречение на китайски - "Струва си да живееш за деня в който ще умреш" Благодаря предварително......
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 04 Авг 2009, 04:41
от xkokix
трябва ми превода на тези два йероглифа
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 04 Авг 2009, 12:02
от Don Horhe
Ами те се четат "ан" и "ди", сиреч като името Анди, само че горният е сбъркан - трябва да има още една точица над него. Иначе означават съответно "спокойствие" и "просветлявам, водя".
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 05 Сеп 2009, 23:20
от kompiri
здравейте хора мн искам някои да ми преведе тва
http://img369.imageshack.us/img369/1517/767.jpg моля ви помогнете ;(
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 06 Сеп 2009, 16:10
от allshallperish
Без спам моля
streetdog
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 24 Сеп 2009, 21:36
от mims
Може ли някой да преведе това от иврит: אין אין אין על תווי זהב בחגי

Благодаря