Страница 4 от 6

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 07 Окт 2011, 09:29
от Мила
Women are like emotional ninjas. "I'm fine" means "I'm going to stab you in the neck"

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 00:15
от menina.do.mar
Из препълнените с мъдрост дебри на лицето-книга...

GIRL LANGUAGE
-> if i don't text you:
(it's because i'm waiting for you to text me...)
-> when i walk away from you mad:
(follow me)
-> when i push or hit you:
(grab me @ don't let go)
-> when i'm quiet:
(ask me what's wrong...)
-> when i ignore you:
(give me your attention...)
-> when you see me crying:
(wipe my tears w/ a tissue)

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 00:34
от Kristo
Тва е все едно сестра ми го е поствала у фейсбук....


... смятайте, колко е зле..

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 11:02
от MidwinterSun
Това е тотално невярно! Ето заради такива заблуди, ширещи се преспокойно, когато искам да бъда оставена на мира, това не се случва. Защото някой е решил, че след като изглеждам бясна, отказвам да говоря с него и искам да се махна от него, то това си е направо сигнално светещ надпис "ела да ме утешиш, успокоиш, разлигавиш и бля-бля".

Думите на една жена може и да имат различни начини да се тълкуват, но не и действията й. Заради такива неправилни вярвания се появиха и протестите Slutwalk.

А иначе на мен снощи ми присветна още един често използван израз, който понякога има малко по-широко значение, от буквално формулирното в него:
"Изморена съм" = от теб. Остави ме на мира.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 11:31
от menina.do.mar
Ама че сте и вие... Просто го мернах из фейсбук и се сетих за тази тема, затова го постнах тук. И станах пишман.
Аз също не съм съгласна с подобен вид лиготии, присъщи за 16-годишните.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 12:18
от MidwinterSun
Ама не, не, нееее! Аз в никакъв случай нямах предвид нещо срещу теб! Все пак, не съм чак толкова ненаблюдателна, че да пропусна иронията в коментара ти :lol: - просто си излях раздразнението напосоки.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 08 Окт 2011, 14:58
от Boleyn
MidwinterSun написа:
"Изморена съм" = от теб. Остави ме на мира.
:!: :!: :!:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 19:31
от black_lady
Мъже

"Това е само портокалов сок, опитай..." = "Още три шота и краката ти ще са около врата ми."

"Абе... сладка е." = "Бих я чукал."

"Не знам дали нещата между нас вървят надобре..." = "Тя не иска да ми духа."

"Липсваш ми, имам нужда от теб!" = "Ръката ми се измори..."

"О, тая съм я минал." = "В мокрите си сънища."

"Искам да се опознаем по-добре." = "За да почнем най-сетне да правим онова, което вече казах на всичките си приятели, че правим."

"Ти си единственото момиче, за което ме е грижа." = "Ти единствена не ме отряза."

"Искам пак да сме заедно!" = "Прави ми се секс тая вечер, утре си хващай пътя."

"Имаме такава дълга история заедно..." = "Ако не беше ти, още щях да съм девствен."

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 19:33
от Boleyn
True story.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 20:27
от FloWersOfEviL
Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 21:13
от black_lady
FloWersOfEviL написа:Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..
Не приемай толкова буквално постовете на Стеф :P Доста добре се посмяхме като цяло :mrgreen:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 21:17
от Boleyn
FloWersOfEviL написа:Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..
И все още е. с малки изключения - има и мъже,за които важи

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 22:46
от Illuminati
"Пристигам след 5 минути" = Пристигам след 5 минути + стандартно закъснение от 15 минути.

"Всичко си има предимства и недостатъци" = Това е тъпо/хубаво и е супер малоумно, че мислиш друго яче.

"Сложно е" (за действие) = Мързи ме!

"Ами тя е... хубаво момиче" = Трябва да си луд да не виждаш колко е грозна.

"За всичко си има начини" = Няма никакъв начин!

"Сладур" (казано от жена) = Готин си, ама не си моя тип (това го знам от личен опит, макар и за щастие това клише да е остаряло)

"Как си?" / "Какво правиш?" (в началото на разговор) = Искам да ти пиша, но не се сещам какво да ти кажа. (IRC based)

"ok" = не ме интересува / нямам интерес / искам този разговор/тема да свърши по-бързо (IRC based)

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 23:01
от Jamesmagno
Момичета, от последните няколко поста личи, че нямате НИКАКВА идея за това, което се случва в главите на мъжете. Това си е някакво успокоение, де - явно не само вие сте извънземни...

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 13 Окт 2011, 23:04
от MidwinterSun
Иво, не че нещо, но едното тук беше написано на шега, а другото - от мъж. Така че не знам кое точно си личи и как си личи :lol: Но едно казваш правилно - не само ние сме извънземни. :cat: