Страница 4 от 6
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 00:49
от streetdog
Crematory написа:Ще ви светне, ще ви светне
Нахъсват ме да уча програмиране в момента, че се търсели хора с програмиране и френски
Не знам дали да се захващам.
Ако не ти харесва как си представяш цял живот да правиш нещо, което не ти е приятно ?
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 09:34
от Crematory
В момента правя нещо, което ми е изключително неприятно
Единственото, което би ми било приятно, би било да си стоя вкъщи и да си гледам 3-4 деца или да съм учителка в детска градина. (от тези, които евентуално сега и на място могат да се случат). Тъй като първото няма да се случи, а за второто няма да ми плащат достатъчно, предпочитам да е нещо, за което поне ще ми плащат добре за разлика от сегашното
Тимстер, той поне е в ТУ, а аз дори няма да съм от ТУ

И това предизвиква съмнения в мен, че никъде няма да ме искат по липса на диплома. Т.е. дали има смисъл да се захвана с нещо, което после няма да мога да работя. Поредното такова нещо.
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 10:36
от Lord
Solveig написа:
Точно обратното е при мене, аз не искам да стана посланик... по-интересно от преводаческото поприще за мен няма.
Би ми било интересно как ще се отнасяш към превеждането след първата си книга. Има хора с призвание, разбира се, и ти може да си един от малцината избрани, но немалко млади преводачи са отблъснати от еднообразието на професията си.
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 10:55
от Cecilia Lisbon
Книга?
Принципно съм съгласна, особено що се отнася за художествена литература. Намирам, че за това се изисква истински ТАЛАНТ, горе-долу почти същия, колкото и да сътвориш художествена литература на родния си език.
Но, за щастие, преводните текстове съвсееееееем не се изчерпват с книги. Дори личното ми наблюдение е, че много по-рядко се търсят преводачи на книги (а и това по-скоро се отнася към freelance, а не към постоянна работа с договор, нали?), отколкото на технически документи, например.
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 11:09
от Lord
Просто пред себе си имам преводач на художествена литература, който започна с хъса на много от студентите по филология, но скоро разбра, че работата не му понася. Зависи много и от човека, но е факт, че работата изисква (по мои наблюдения) доста търпение и отдаденост.

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 12:24
от Crematory
Аз превеждам книга в момента

По-интересно ми е, от колкото други преводи.
Но е по-трудно и по-нископлатено

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 19:30
от Solveig
Lord написа:Solveig написа:
Точно обратното е при мене, аз не искам да стана посланик... по-интересно от преводаческото поприще за мен няма.
Би ми било интересно как ще се отнасяш към превеждането след първата си книга. Има хора с призвание, разбира се, и ти може да си един от малцината избрани, но немалко млади преводачи са отблъснати от еднообразието на професията си.
На мен също би ми било интересно, т.е. дано има такава първа книга.
Ами аз... много уважавам това поприще не само на нивото на художествената литература, макар то да е абсолютният връх за мен - истински добър преводач на художествена литература, ако го достигна, няма какво повече да искам в професионално отношение /поне в момента мисля така/. Именно заради таланта, за който говори MERCES_LETIFER. Един добър превод на литературно произведение е нещо велико. Точно сега за мене е смела мечта.
Същевременно, разбира се, съм наясно, че преводите не се изчерпват с художествената литература, и съм сигурна, че ще превеждам и други, откровено прозаични неща, но това не ме притеснява. Просто много уважавам тази професия, независимо кои сфери на живота обслужва, и се възхищавам на хората, които я вършат добре. Mисля, че имам поне мъничко потенциал да стана една от тях. А че ще трябва да работя много за целта, знам това. Що се отнася до търпението и всеотдайността - ще си проличи с времето дали ги имам в необходимата степен.
Дали ще ми се струва еднообразно... сигурно в даден момент всичко става такова, ако си изкарваш прехраната с него.

В момента обаче, за мен е чисто удоволствие дори когато превеждам неща на скучни за мен теми.
В този ред на мисли - отивам да превеждам прогнозата за времето от норвежки на български!
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 17 Мар 2009, 20:56
от Lord
Solveig написа:
дано има такава първа книга.
О, ще има. "Но трябва доста да вървиш"
Ето
нещо надъхващо за всички, които са тръгнали нататък.
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 18 Мар 2009, 21:45
от Solveig
Висока летва.

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 01:21
от streetdog
Някой от колегите преводачи тук дава ли си сметка, че превеждайки книги всъщност заблуждава невинните хора, които си мислят, че четат Кант(примерно), а в действителност четат само една негова преводаческа интерпретация ?

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 09:17
от Catherine
Ми като искат да четат Кант, да научат съответния език.

Ако не искат да четат интерпретации, нека да не четат изобщо и да затъпяват.

И аз искам да мога да чета Мишима в оригинал, ама не стаа.

Трябва да пробвам де, може да получа откровение и да започна като апостолите да знам всички езици.

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 09:25
от Solveig
Какво означава "преводаческа интерпретация"? Личните интерпретации при превода, при добрия такъв, трябва да се избягват, нали, каза плахо човекът без никакъв опит... Максимално близко до оригинала предаване на съдържанието със средствата на езика, на който превеждаш - преводачът не би трябвало да преиначава идеите на Кант.
Pазбира се, може streetdog да има нещо съвсем друго предвид, докато стигна до Теория на превода, има да изтече много вода...
Mежду другото, веднъж четох за един преводач, на когото не му харесало, че главният герой носи жълто бомбе, и го превел като черно.

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 11:11
от streetdog
Е как ще избегнеш ? Няма начин. Почти няма дума в един език, която има точен еквивалент в друг език. Вземи най-малко молитвата "Отче Наш" и виж колко много противоречия има при преводите. Какво е в оригинал, какво е на латински, какво е на български и какво е на английски примерно

И открий разликите
Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 16:36
от Crematory
Сещам се за част от уводната ни лекция по Теория на превода, че преводът бил изнасилване на текста. И тогава продължих да се чудя, защо тогава учим превод и теория на превода

Re: Как си представяте реализацията си ?
Публикувано на: 19 Мар 2009, 17:25
от Catherine
Аз сега също уча превод. Вярно е, че не можа абсолютно на 100% да се предаде по същия начин, но то затова не всеки, завършил езикова гимназия, може да стане преводач. Има си разни хитрости, разни тънкости, разни закономерсноти, така че да се доближи максимално до оригинала. Ако не се зачитат - went the horse into the river.
