Страница 30 от 94

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 00:25
от KRSOne
Чуваше се добре, не мога да се оплача. А диктуващият беше един млад мъж, слаб... голям пич излезе :wink:

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 00:27
от baffler
Да определено малките зали са коварна работа, знам го от опит - темпото е по-бързо, по-некомфортно е, слагат четящи със странни акценти.

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 00:35
от cranesway
KRSOne написа:Чуваше се добре, не мога да се оплача. А диктуващият беше един млад мъж, слаб... голям пич излезе :wink:
Абе може би беше точно същия и миналата година там, въпреки че на мен ми се видя доста свиреп тогава. за малко да изгони едно момче не помня за какво.

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 00:37
от KRSOne
Този не беше изобщо свиреп, даже се шегуваше често. :)

Изпитът замина, сега нямам търпение да си видя резултата :(

ПП: Кви хора сме. До вчера всички се притеснявахме и плакахме какъв ще бъда изпита, а днес вече изгаряме да си видим оценките. Нетърпение, ей! Няма угодия. :lol: Кандидат-студент му кажи и го остави. :lol:

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 09:28
от Aucies_bg
Аз да ви питам:колко точки се свалят,ако си писал малко по-малко от 300 думи.Да кажем някъде 270-280 ?
Иначе и аз да кажа че не съм мн мн доволна.След като закасня с около 1 час аз тотално се разконцентрирах,доспа ми се и май се омазах на диктовката.Според мен диктуваха малко по-бързичко, но аз попринцип съм по бавничка щом и не можах да си я проверя докрая :shock: .Абе вече както му викат -свирено! :bounce:

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 09:31
от sandinmyshoes
bugaboo написа:А я кажете ако си спомняте какво писахте на изречението с гладиаторите от error-a...Аз писах отговор В, might save their lives, мисля че трябва да е might have saved, щото се отнася за минало време....Честно казано от error-a само за тва се съмнявам, имаше други, които ме затрудниха като were drank и това с may be even feel happy, но все пак в последствие ги видях.
Отговорът е правилен, но не и обосновката. В изречението се искаше минало време на модален глагол, което е възможно единствено при can: could, was/were able to. Това обаче, което предлагаш (might have saved) означава "може да са спасили" а не "можели са да спасят", защото структурата модален глагол пред инфинитив за минало означава предположение. Иначе В беше верният отговор.
Изречението изглежда така горе-долу: If they survived, they could save thier lives... (Ако оцелеели повече от три години, можели да се спасят).

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 10:11
от Kuln
baffler написа:Да определено малките зали са коварна работа, знам го от опит - темпото е по-бързо, по-некомфортно е, слагат четящи със странни акценти.
Не съвсем! Зависи какъв ще ти се падне. Миналата година в стая бяхме 25 човека, в БФ, диктуващата четеше доста бавно и изразително, без да се превзема и да си слага ненужен акцент.

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 10:36
от bubbly_water
и наш'та си чете добре, въпреки че приличаше на патица и се движеше като патица...и от време на време се държеше като патица, но поне чете добре :wink:

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 10:38
от proUSA
И куклата ли мисли така?

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 10:40
от bugaboo
sandinmyshoes написа:
bugaboo написа:А я кажете ако си спомняте какво писахте на изречението с гладиаторите от error-a...Аз писах отговор В, might save their lives, мисля че трябва да е might have saved, щото се отнася за минало време....Честно казано от error-a само за тва се съмнявам, имаше други, които ме затрудниха като were drank и това с may be even feel happy, но все пак в последствие ги видях.
Отговорът е правилен, но не и обосновката. В изречението се искаше минало време на модален глагол, което е възможно единствено при can: could, was/were able to. Това обаче, което предлагаш (might have saved) означава "може да са спасили" а не "можели са да спасят", защото структурата модален глагол пред инфинитив за минало означава предположение. Иначе В беше верният отговор.
Изречението изглежда така горе-долу: If they survived, they could save thier lives... (Ако оцелеели повече от три години, можели да се спасят).
Съгласна съм, мен самата ме човъркаше и нещо хич не ми се струваше добре...Усещах, че има нещо нередно, но и така както го мислех, пак не ми се нравеше. Абе тва ми беше най-гадното изречение от error-ите.

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 10:42
от zhabcho
baffler написа:supposed, up, under, verge, test, regained, rather than, except, in addition to писах аз. Едно ми се губи. Дано хвана 6-7 точки тука :S
мен ми се различават 2 - едното го писах presupposed, а другото - вместо under писах by. Първоначално писах under, ама после се замислих, че under the name of не върви в тоя случай, ама може и да съм се объркал

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 11:20
от Just Maria
При нас пък се случи прецедент:при третия прочит на диктовката,четящата (по молба на едно момиче) казваше запетайките и точките. Сигурно някои смятат, че се майтапя, но всеки, който е бил в 191-ва стая, може да го потвърди...
Имам един въпрос към всички, които бяха вчера на изпита: кой какво си спомня от Cloze test от 10-те "дупки" в него? Моля ви, който се сети, да помага! Много е важно!!! :bounce:

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 11:26
от baffler
Отговорът е правилен, но не и обосновката. В изречението се искаше минало време на модален глагол, което е възможно единствено при can: could, was/were able to. Това обаче, което предлагаш (might have saved) означава "може да са спасили" а не "можели са да спасят", защото структурата модален глагол пред инфинитив за минало означава предположение. Иначе В беше верният отговор.
Изречението изглежда така горе-долу: If they survived, they could save thier lives...
Аз пак ще се изкажа за гладиаторите, защото съм на друго мнение. Първо, мисля че предложеното изречение по-горе If they survived, they could save their lives, не е въобще минало, както е предложено в преводът му, това е second conditional, което изразява impossible condition in the PRESENT :S Също видях предложение If they survived, they might have saved, което е mixxed conditional - условие в настоящето, а резултатът е можел да бъде налице досега (в миналото). В изречението, което беше на изпита нямаше никакъв индикатор за време, ако помните имаше точка и следваше друго изречение Those who did и аз затова избрах А, за да бъде като общоприет факт за гладиаторите в първото изречение. Все пак съществува вариантът да греша, така че дано не ви подвеждам.
За 10-те "дупки" мойте варианти са, както вече казах - up, under, verge, test, regained, rather than, in addition to, too, supposed и except. Последното не е вярно със сигурност :) besides

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 11:47
от Just Maria
Нещо друго сещаш ли се? Например за още варианти за избор, които бяха дадени? Май имаше return popularity... Тoo,so,rather than за друг от gap-овете...

Re: КСК'08-English

Публикувано на: 16 Юли 2008, 11:48
от bugaboo
baffler написа:
Отговорът е правилен, но не и обосновката. В изречението се искаше минало време на модален глагол, което е възможно единствено при can: could, was/were able to. Това обаче, което предлагаш (might have saved) означава "може да са спасили" а не "можели са да спасят", защото структурата модален глагол пред инфинитив за минало означава предположение. Иначе В беше верният отговор.
Изречението изглежда така горе-долу: If they survived, they could save thier lives...
Аз пак ще се изкажа за гладиаторите, защото съм на друго мнение. Първо, мисля че предложеното изречение по-горе If they survived, they could save their lives, не е въобще минало, както е предложено в преводът му, това е second conditional, което изразява impossible condition in the PRESENT :S Също видях предложение If they survived, they might have saved, което е mixxed conditional - условие в настоящето, а резултатът е можел да бъде налице досега (в миналото). В изречението, което беше на изпита нямаше никакъв индикатор за време, ако помните имаше точка и следваше друго изречение Those who did и аз затова избрах А, за да бъде като общоприет факт за гладиаторите в първото изречение. Все пак съществува вариантът да греша, така че дано не ви подвеждам.
За 10-те "дупки" мойте варианти са, както вече казах - up, under, verge, test, regained, rather than, in addition to, too, supposed и except. Последното не е вярно със сигурност :) besides
Ами точно това "those who did" е индикация, че става въпрос за миналото, още повече, че сега гладиатори няма. Така че "If they survived, they could save their lives" е перфектно - всъщност е нещо като първи кондишънъл в миналото. Смисъл първи кондишънъл, съгласуван за минало време.
Моите отговори иначе са същите без "under", аз съм писала "by" и е грешно, както и съм писала "besides", вместо "except", а и освен това съм писала вместо "too" - "so", защото изречението по спомен беше някакво съпоставяне "so" ...great power...that или нещо такова. Ако някой друг има спомен, ще се радвам да сподели, че вече се съмнявам за всичко.