Страница 3 от 8

Публикувано на: 09 Сеп 2006, 00:28
от nrggirl
абе тук на някаква трудова борса го обърнахте :lol: - ми гледайте си в интернет, ходете по самите агенции питайте, на място най-добре ще ви упътят...

Публикувано на: 09 Сеп 2006, 09:52
от tsarn
за преводи и легализации може да се кандидатства само с диплома от езикова гимназия, като искат и висок успех (над 4.50), или от филология (пак среден успех от дипломата 4.50)

дипломата се ксерокопира и се изпраща за проверка и одобрение във Външно.

след това, както някой правилно отбеляза, се прави декларация при нотариус, с която носите отговорност за неточен превод.

за превод се плаща от 5 до 15 лева (но това вече зависи от много неща, включително и от опита ви като преводачи, и трудността на текста)

Публикувано на: 09 Сеп 2006, 12:39
от rainyD
мерси за полезната информация:)

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 12:20
от Assasiyah
Сестра ми е изучила Английската филология тука и превежда от вкъщи за една фирма - принципно тарифата е 3-5 лв. на стр. (става върпос за брой символи, а не визуално 1 стр.), но често пъти има спешно преводи, за които може да се взима и до 10-11 лв. на страница. Най-вече зависи от клиента, но общо взето агенциите гледат и те да приберат нещичко, така че както се договорите.
Иначе, преводачи винаги се търсят, но най-важното е, да може да се разчита на вас и да спазвате сроковете - иначе си подливате яко вода.
Колкото е по-некомерсиален езика, който знаете, толкова повече се взима на стр.

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 12:27
от Darksorrow
и толкова по-малък е шансът да намериш работа :wink:

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 13:00
от Circle Line
DS написа:и толкова по-малък е шансът да намериш работа :wink:
Не бъди толкова убеден. Хората с японски, корейски, китайски и другите екзотични езици без работа не остават, а заплащането е далеч по-добро от това при западните езици :wink: :wink:

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 13:04
от Darksorrow
ми надявам се след няколко години да имам възможност да разбера :wink:

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 14:08
от Circle Line
DS написа:ми надявам се след няколко години да имам възможност да разбера :wink:
Защо след няколко години?

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 14:44
от pi4
Aз като,човек който учи филология,при това най-сложната,много се дразна на такива изцепки от сорта на някой от мненията тук-19 годишен превеждал книги да не говорим,че не учи филология!!!!!!!E как ги превежда,на мене просто не ми е ясно!Излиза,че ние филолозите сме тъпаци и си губим времето!
от математическа гимназия някой си бил превеждал
остава и някой с основно образование да каже,че работи като преводач
и ако не знаете в обявите се търсят или филолози или студенти 4 курс по съответната филология,ако става въпрос за истински професионалист
а тия 19 годишните преводачи на книги просто не ми се коментират
големи интелигенции станаха всички

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 14:58
от nrggirl
прав си да се дразниш, ама ако става въпрос за дразнене - и мен ме дразнят разните новозавършили филолози, на които като им дадеш елементарен договор да преведат, пишат куп глупости. така че.... не може всичко наведнъж...

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 15:12
от Circle Line
Има ги за съжаление и двата случая - хора без филологическо образование, които се правят на преводачи, но и уж филолози, които допускат елементарни грешки. Все пак много се дразня как е възможно да се разрешава на хора със средно образование да превеждат цели книги, сякаш се свършиха в България филолозите. :evil: :evil:

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 15:13
от nrggirl
прав си, ама ако става въпрос за английски конкретно - като знам един приятел колко учеше в тая ангийска филология, не съм съвсем убедена, че диплома за филолог за английския специално е критерий за знаене на езика...

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 15:23
от pi4
дори и на филолог се случва да сбърка някой път на нервна почва нека не издребняваме
а мисля,че дипломиран филолог в СУ няма как да не знае езика,като се има предвид,че от 60 души завършват най-много 20
и какво тоя 19 годишния преводач се има за по-умен ли как ли пък не

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 15:30
от nrggirl
pi4 написа:дори и на филолог се случва да сбърка някой път на нервна почва нека не издребняваме
абе то да не издребняваме, ама като става въпрос за пари и несвършена работа и после проблеми с клиента... като не може да не се захваща... или поне да си проверява юридическата терминология в специализираните речници, поне на английски ама такива, а те - вчера завършили и вече се мислят за много знаещи...

друг въпрос, че всеки си мисли, че като поназнайва английски или немски, и вече е готов да превежда...

Публикувано на: 10 Сеп 2006, 15:59
от Circle Line
nrggirl написа:друг въпрос, че всеки си мисли, че като поназнайва английски или немски, и вече е готов да превежда...
Да, точно. Куцо и сакато учи английски, немски и френски, ама хората, които наистина знаят тези езици са супер малко в България. Един мой съученик работеше като устен преводач от/на немски/български за 50 лв на час, а нивото на владеене на немски език му е толкова посредствено, че просто умирам от яд като се сетя; на всичкото отгоре той беше още ученик (11-ти клас, даже не и 12-ти) и не мога да си представя как е успявал да върши качествена работа, при положение, че в училище правеше грешки, които още в подготвителния 8-ми клас трябваше да изчисти... просто ужас :evil: