Хонорари за преводи в агенции

Това е общият студентски форум - за всичко свързано със следването на настоящите студенти на Софийския университет - бакалаври, магистри и докторанти.

Модератори: sientelo, peterdi, Ангел

Заключено
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

абе тук на някаква трудова борса го обърнахте :lol: - ми гледайте си в интернет, ходете по самите агенции питайте, на място най-добре ще ви упътят...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
tsarn
В началото бе словото
Мнения: 10
Регистриран на: 03 Юли 2006, 18:45

Мнение от tsarn »

за преводи и легализации може да се кандидатства само с диплома от езикова гимназия, като искат и висок успех (над 4.50), или от филология (пак среден успех от дипломата 4.50)

дипломата се ксерокопира и се изпраща за проверка и одобрение във Външно.

след това, както някой правилно отбеляза, се прави декларация при нотариус, с която носите отговорност за неточен превод.

за превод се плаща от 5 до 15 лева (но това вече зависи от много неща, включително и от опита ви като преводачи, и трудността на текста)
rainyD
В началото бе словото
Мнения: 3
Регистриран на: 08 Сеп 2006, 23:38

Мнение от rainyD »

мерси за полезната информация:)
Assasiyah
Драскач
Мнения: 336
Регистриран на: 02 Мар 2005, 17:05
Местоположение: Софията
Обратна връзка:

Мнение от Assasiyah »

Сестра ми е изучила Английската филология тука и превежда от вкъщи за една фирма - принципно тарифата е 3-5 лв. на стр. (става върпос за брой символи, а не визуално 1 стр.), но често пъти има спешно преводи, за които може да се взима и до 10-11 лв. на страница. Най-вече зависи от клиента, но общо взето агенциите гледат и те да приберат нещичко, така че както се договорите.
Иначе, преводачи винаги се търсят, но най-важното е, да може да се разчита на вас и да спазвате сроковете - иначе си подливате яко вода.
Колкото е по-некомерсиален езика, който знаете, толкова повече се взима на стр.
Изображение
Аватар
Darksorrow
Паисий
Мнения: 933
Регистриран на: 14 Май 2006, 11:06
Местоположение: Kapital
Обратна връзка:

Мнение от Darksorrow »

и толкова по-малък е шансът да намериш работа :wink:
Изображение

Fcuk you, I won't do what you tell me
Аватар
Circle Line
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
Курс: друг
Skype: henkel22
Местоположение: Сеул, Южна Корея
Обратна връзка:

Мнение от Circle Line »

DS написа:и толкова по-малък е шансът да намериш работа :wink:
Не бъди толкова убеден. Хората с японски, корейски, китайски и другите екзотични езици без работа не остават, а заплащането е далеч по-добро от това при западните езици :wink: :wink:
Аватар
Darksorrow
Паисий
Мнения: 933
Регистриран на: 14 Май 2006, 11:06
Местоположение: Kapital
Обратна връзка:

Мнение от Darksorrow »

ми надявам се след няколко години да имам възможност да разбера :wink:
Изображение

Fcuk you, I won't do what you tell me
Аватар
Circle Line
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
Курс: друг
Skype: henkel22
Местоположение: Сеул, Южна Корея
Обратна връзка:

Мнение от Circle Line »

DS написа:ми надявам се след няколко години да имам възможност да разбера :wink:
Защо след няколко години?
Аватар
pi4
Легендарен флуудър
Мнения: 2563
Регистриран на: 25 Фев 2006, 02:03
Пол: Мъж
Местоположение: София

Мнение от pi4 »

Aз като,човек който учи филология,при това най-сложната,много се дразна на такива изцепки от сорта на някой от мненията тук-19 годишен превеждал книги да не говорим,че не учи филология!!!!!!!E как ги превежда,на мене просто не ми е ясно!Излиза,че ние филолозите сме тъпаци и си губим времето!
от математическа гимназия някой си бил превеждал
остава и някой с основно образование да каже,че работи като преводач
и ако не знаете в обявите се търсят или филолози или студенти 4 курс по съответната филология,ако става въпрос за истински професионалист
а тия 19 годишните преводачи на книги просто не ми се коментират
големи интелигенции станаха всички
Изображение
http://andreasite.eu/
http://payner.bg/
http://planeta.tv/
http://store2.data.bg/emiliafans/
http://www.kamelia-online.com/
Иванина-най-достойна да спечели Big Brother4
9.12,зала 1 на НДК,19ч.-7 години Планета тв
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

прав си да се дразниш, ама ако става въпрос за дразнене - и мен ме дразнят разните новозавършили филолози, на които като им дадеш елементарен договор да преведат, пишат куп глупости. така че.... не може всичко наведнъж...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
Аватар
Circle Line
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
Курс: друг
Skype: henkel22
Местоположение: Сеул, Южна Корея
Обратна връзка:

Мнение от Circle Line »

Има ги за съжаление и двата случая - хора без филологическо образование, които се правят на преводачи, но и уж филолози, които допускат елементарни грешки. Все пак много се дразня как е възможно да се разрешава на хора със средно образование да превеждат цели книги, сякаш се свършиха в България филолозите. :evil: :evil:
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

прав си, ама ако става въпрос за английски конкретно - като знам един приятел колко учеше в тая ангийска филология, не съм съвсем убедена, че диплома за филолог за английския специално е критерий за знаене на езика...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
Аватар
pi4
Легендарен флуудър
Мнения: 2563
Регистриран на: 25 Фев 2006, 02:03
Пол: Мъж
Местоположение: София

Мнение от pi4 »

дори и на филолог се случва да сбърка някой път на нервна почва нека не издребняваме
а мисля,че дипломиран филолог в СУ няма как да не знае езика,като се има предвид,че от 60 души завършват най-много 20
и какво тоя 19 годишния преводач се има за по-умен ли как ли пък не
Изображение
http://andreasite.eu/
http://payner.bg/
http://planeta.tv/
http://store2.data.bg/emiliafans/
http://www.kamelia-online.com/
Иванина-най-достойна да спечели Big Brother4
9.12,зала 1 на НДК,19ч.-7 години Планета тв
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

pi4 написа:дори и на филолог се случва да сбърка някой път на нервна почва нека не издребняваме
абе то да не издребняваме, ама като става въпрос за пари и несвършена работа и после проблеми с клиента... като не може да не се захваща... или поне да си проверява юридическата терминология в специализираните речници, поне на английски ама такива, а те - вчера завършили и вече се мислят за много знаещи...

друг въпрос, че всеки си мисли, че като поназнайва английски или немски, и вече е готов да превежда...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
Аватар
Circle Line
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
Курс: друг
Skype: henkel22
Местоположение: Сеул, Южна Корея
Обратна връзка:

Мнение от Circle Line »

nrggirl написа:друг въпрос, че всеки си мисли, че като поназнайва английски или немски, и вече е готов да превежда...
Да, точно. Куцо и сакато учи английски, немски и френски, ама хората, които наистина знаят тези езици са супер малко в България. Един мой съученик работеше като устен преводач от/на немски/български за 50 лв на час, а нивото на владеене на немски език му е толкова посредствено, че просто умирам от яд като се сетя; на всичкото отгоре той беше още ученик (11-ти клас, даже не и 12-ти) и не мога да си представя как е успявал да върши качествена работа, при положение, че в училище правеше грешки, които още в подготвителния 8-ми клас трябваше да изчисти... просто ужас :evil:
Заключено

Обратно към “Студенти - общ форум”