Страница 3 от 3

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 08 Авг 2013, 08:55
от Vill
Аз си тегля с английски субтитри :) Едно, че схващам езика по-добре, което е огромен плюс, второ не се напрягам много хахах и трето - well поне всичко казано е мотамо написано, а не преведено по дебилен начин :D

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 08 Авг 2013, 17:44
от Bragi
Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.
А глухите са облажили по случайност?

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 08 Авг 2013, 17:50
от Kristo
The Stig написа:
Kristo написа:Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина.
А глухите са облажили по случайност?
Те няма как да знаят, дали субтитрите са точни, дали не са бъзик, дали изобщо са за тази серия, ако някой е объркал файла например. Реално можеш да вкараш народни приказки за субтитри на романтична комедия и хората ще го възприемат просто като арт-решение на автора. Не че е лошо като идея де. Някой ден ще снимам такъв филм.

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 09 Авг 2013, 00:07
от Vill
Аз сега даже се сетих за една серия на The Simpsons, в която участваше Люк Скай Уокър и да... преведено на български цялата игра на думи се загуби.. А то беше именно "Homer, use the forks".. Homer: "The forse?" Luke: "No, no...the forks"
А на български е "Използвай, вилицата" ... "Силата?" "Не, не ... вилицата"
ЛОООООООЛ

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 09 Авг 2013, 00:57
от Kristo
Можеха да го направят:
"Хомър, използвай вилата!" - "Силата?"

Но какво да се прави...

Re: Превод или проста транслация?

Публикувано на: 09 Авг 2013, 07:32
от dismisstorka
I'm just kiddin' - аз съм просто хлапе :)