Страница 3 от 6

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 02 Сеп 2011, 11:49
от Търговецът на кристал
Е, е.
Поне за мен "Както и да е/ Все тая, остави." = "В момента съм ти толкова бясна/съм толкова разочарована от теб, че не ми се говори. Но не си мисли, че ще ти се размине. Съвсем не."
Което пък в по-широк превод означава, че ще му го нач*кам. Обикновено в близко бъдеще.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 02 Сеп 2011, 11:57
от FloWersOfEviL
Добре, а ако няма за какво да ти е бесен човекът!? Е така, седиш и се чудиш, wtf, това пък откъде дойде?!?

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 09 Сеп 2011, 22:06
от ники
Леле, това "Все тая/Както и да е" доста често го чувам. Винаги съм мислил, че не е на добре, ама чак пък толкова :lol:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 09 Сеп 2011, 22:25
от MidwinterSun
Абе не е и чак толкова на зле, колкото го изкарват. Но обикновено значи "вдигам ръце от теб" с различно количество гняв и раздразнение, наслоени като чувство; но това си зависи вече от човек и ситуация.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 12 Сеп 2011, 07:17
от Търговецът на кристал
Хм... всъщност сте прави. Наистина зависи от човека и ситуацията, но ако е някой, за когото ми пука, си означава онова, което написах по-горе. Ако не ми дреме особено за въпросната личност, тогава "както и да е = както и да е" и "все тая = все тая".

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 13:09
от FloWersOfEviL
Търг, оказа си се доста права. Както и предполагах : )

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 16:49
от Kristo
едно ново от последните месеци

"Дебела съм" = "тежа повече от 38кг"
и ест "Много добре се чувствам така" = "с 20 кила над нормата съм, но диети, спорт и секс не помагат да ги сваля, затова ще си карам така"

пс: тва важи и за двата пола бтв...

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 19:44
от Търговецът на кристал
Ми, Фло, значи е време и ти да кажеш "Все тая, остави." и да й/му дадеш да се разбере. Или просто го пусни по надолнището и да се спасява. Има ли смисъл да ти дреме? Сериозно.

Кристо, абсолютно съм съгласна и за двете. Аз съм някаква междинна категория напоследък. Минала съм "Дебела съм" (т.е. очевидно тежа бая повече от 38, 48, че и 58 килограма), ама още не съм стигнала "Много добре се чувствам така" (т.е. не съм чукнала 20 кила над идеалните ми). Явно все още съм в период, в който си мисля, че диетите може и да вземат да сработят. Примерно.
Ослушвайте се. Като почна да ви разправям, че се чувствам добре и така, ми бийте два шамара. :mrgreen:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 22:16
от Ангел
"-Фара..." = "-Ползвам приликата на тази голяма, висока крайбрежна постройка с фалос, с цел да изразя или собствените си: липса на интерес към дискутираното, окачествяване на съждението като неистинно/нелепо/ирелевантно/нерационално (обикновено за съждение в контекста на по-обемна дискусия), пренебрежение към предмета на дискусията; или откровеното си мнение, че твоето отношение би трябвало да е едно от гореизброените."
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 22:35
от lunatic_moon
"Хубаво" = Не, идиот такъв! Изобщо не е хубаво. Как ти хрумна подобна глупост и защо си мислиш, че някога бих приела това? Сериозно?! Не, няма смисъл да ти доказвам противното - всеки би го видял от километри, защото е очевидно. Живей си в заблуда и бъди щастлив.

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 23:12
от fak
lunatic_moon написа:"Хубаво" = Не, идиот такъв! Изобщо не е хубаво. Как ти хрумна подобна глупост и защо си мислиш, че някога бих приела това? Сериозно?! Не, няма смисъл да ти доказвам противното - всеки би го видял от километри, защото е очевидно. ...
:cheers: Бих добавила към дефиницията и едно ''после да не се чудиш що ти се сърдя''
:mrgreen:

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 15 Сеп 2011, 23:36
от Търговецът на кристал
Ангеле, последният ред от подписа ти кърти. Обожавам тая песен.

Иначе се сетих и за "Ама моля ти се, няма проблем, излез си с твоите приятели." = "Излез си с твоите приятели, щом предпочиташ да си с тях, а аз ще си изляза с моята компания и не само ще си изкараме страхотно, ами и ще се постарая (ама някак небрежно) и ти да научиш за това. Т'ва Фейсбуук е голяма работа. Ама иначе няма да ти натривам носа като се хваля колко яко е било, де - ще изглежда така, сякаш това е най-нормалното развитие на нещата."

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 16 Сеп 2011, 10:56
от FloWersOfEviL
Търговецът на кристал написа:Ми, Фло, значи е време и ти да кажеш "Все тая, остави." и да й/му дадеш да се разбере. Или просто го пусни по надолнището и да се спасява. Има ли смисъл да ти дреме? Сериозно.
Не се тревожи. Всичко е вече по местата си : )

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Окт 2011, 16:45
от Jamesmagno
Боже, толкова образователно, трябва да издадем книга, сериозно!

Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D

Публикувано на: 03 Окт 2011, 17:06
от The_iMMortal_f
Позволете ме да ви цитирам, всемогъщи мозъци и експерти по задните мисли. :shock: :cheers: