Страница 3 от 5
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 13 Апр 2008, 21:17
от Catherine
fidenter написа:Според мен няма значение в кой курс си,а какво ти е нивото на владеене на съответния език.Но да ви кажа,че във фирма за преводи се печелят жълти стотинки,може би и затова там работят основни гладни и нещастни хора без особено добри познания по езика.Също и в торентите е пълно с филми,преведени на места дори в противоположно значение.Голяма смешка.Онази вечер едва на починах от шоу,по едно време се усетих,че следя не толкова филми,колкото звука и субтитрите.
Любим пример!
ISOLDE: Love is made by God. Ignore it and you can suffer as you cannot imagine.
TRISTAN: Then I will no longer live without it.
MARKE Good. Very good!
Превод:
Изолда: Любовта е създадена от Бог. Ако я отхвърлиш, нямаш представа как ще страдаш.
Тристан:
Значи няма да живея дълго.
Марк: Добре! Много добре!

Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 14 Апр 2008, 01:54
от Don Horhe
Да, за съжаление е пълно с подобни бисери на българската преводаческа дейност.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 03 Май 2008, 19:55
от streetdog
Само да вметна, че 90% от субтитрите, които намирате из торентите се превеждат от ученици 8-12 клас, които никога не са претендирали за кой знае какво познание по езика и превеждат с цел да услужат на другите интернет потребители. Нормално е на такова ниво да има грешки(е, грешките с българския на моменти са недопустими)
Само че да работиш като преводач горе-долу със същите нива на познание на езика(1-вокурсниците нямат много по-високо ниво от един 12-класник) е вече друго нещо. Преводите на субтитрите от такива само показват какво би се получило. Разликата обаче е, че в единия случай никой не може за нищо да ти държи сметка, а във втория - ти плащат и имат пълното право да те съдят дори за най-малката неточност.
Catherine, нивото на владеене на съответния език може да е важно за теб, когато четеш една книга, защото ще й разбереш смисъла. Надявам се обаче ти е известно, че при превод тоя смисъл трябва и да се предаде на другите. Само с познание по езика не може да станеш преводач. Трябва ти познание и по родния език (което липсва на доста от кандидат преводачите от тази тема) и много други неща, за да успееш да направиш един средно-добър превод.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 03 Май 2008, 20:03
от Kuln
Аз, лично, правих няколко превода тази година. Общо бяха около 200 страници от по 1800 символа за време 45 дни, като на страница ти дават по 5 лв. Не е толкова малко, ако се занимаваш само с това и постоянно имаш превод. За мен Е по силите на един студент да се занимава с това, дори и в първи курс (понеже аз съм първи курс). Номерът е по време на сесия да си нямате друга работа освен ученето.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 03 Май 2008, 21:20
от phoebe
Ама от хинди ли превеждаш

Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 03 Май 2008, 21:34
от Kuln
От немски

Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 03 Май 2008, 21:54
от phoebe
Мисля, че идеята на темата е, превод от езика, който изучаваш в университета, а не от такъв, който знаеш

Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 05 Май 2008, 17:47
от Kuln
Да, но тук се говори предимно за западни езици - език, учен в училище, след което се занимаваш с него в преводаческа фирма. Хинди не съм учила преди, затова споделям опита си от превод от друг език. При все, че това ми се струва даже малко по-затрудняващо - в лекции се настройваш на вълна източен език, а вкъщи трябва да превеждаш от някакъв западен.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 06 Май 2008, 23:01
от Catherine
streetdog написа:
Catherine, нивото на владеене на съответния език може да е важно за теб, когато четеш една книга, защото ще й разбереш смисъла. Надявам се обаче ти е известно, че при превод тоя смисъл трябва и да се предаде на другите. Само с познание по езика не може да станеш преводач. Трябва ти познание и по родния език (което липсва на доста от кандидат преводачите от тази тема) и много други неща, за да успееш да направиш един средно-добър превод.
Точно така, и затова аз смятам да си завърша висшето образование преди да скачам в преводаческата дейност.

Не съм аз тази, която се хвърля да превежда отсега.

Имам огромно желание да УЧА как се става преводач и да стана добра в това, защото преводачите от моя език и без това се броят на пръстите на едната ръка.

Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 06 Май 2008, 23:37
от Cecilia Lisbon
Я, че хубава тема, а не съм писала в неяяя
Аз съм вече втори курс, английска филология, но едва от няколко месеца се опитвам да работя към една фирма
(е, съвсем не е за преводи, а с друга насоченост, ама who cares, нали имат нужда от преводач)... Предвид масовостта на езика, който изучавам,
изобщо не ми е трудно... нещо повече, дори съм си ааадски доволна (=
Ноооо... за английския важи 'всеки може да превежда'... не само от първи курс, ами от десети клас направо 0_o
Не прочетох цялата тема, но ми беше интересно онова за филмите със субтитри... Аз, въпреки че уж имам някакво си там добро владеене на английския, гледам филми задължително
със субтитри... Толкова ми е по-лесно! Понеже чета сравнително бързо, първо чета, а после слухово сверявам...
А, и както бях писала в една друга тема, в съвременните американски филми има толкова много глупости, че човек по-скоро заучава грешни неща, ей така, само като ги слуша в оригинал...
И последно... само да споделя, Kuln, 5 лв на
уърдска страница
е наистина малко! Като се замисля е малко за английския, какво остава за немския, който си е наистина труден! ...(А например за холандски съм чувала, че върви минимум 18-20)
едит: забравих да кажа само, че и ние имаме часове по превод, които са абсолютната ненужна лингвистична шитня... да учиш за преводач, what the fuuuck, теория на превода звучи като теория на любовта 0.о
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 07 Май 2008, 06:37
от phoebe
Е, тези неща са крайно необходими, теориите на превода имам предвид... Не можеш просто да знаеш езика и да ходиш да правиш специализирани преводи или т.нар. синхронни - трябва специални тренировки за мозъка и т.н.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 07 Май 2008, 10:42
от Kuln
MERCES_LETIFER, 5лв за английски изобщо не е малко. За западните езици, които са с широко изучаване в България, това е средната цена (имам познати в преводачески фирми и те са ми казвали, иначе аз не превеждам за такава). Пък и една моя приятелка превежда за по 2.50 на страница, тъй че 5лв си е доста приемливо. И аз изобщо не съм на мнение, че немският е труден език, че и цената му да е завишена. Пък и ако се справяш бързо, ще печелиш повече. Ето на, аз за 15 дни имах 2 превода, които би трябвало да ми донесат 750лв. А и не знам ти какво имаш предвид под уърдска страница, аз говоря за 1800 символна страница на Word, а не цяла страница в текст.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 07 Май 2008, 12:22
от Cecilia Lisbon
Мхм... аз също имам познати, които взимат по 3-4 лв. на .... Word document...
Имах предвид, че аз работя на Excel, а там символите са доста по-малко и като цяло, самата страничка е по-малка...
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 07 Май 2008, 13:13
от Crematory
На мен за френски ми казваха 5 лв на уърдска страница.
Реших, че е ненужно натоварване.
Така че за английски като нищо би било и по-малко даже.
Re: Е ли по силите на студент 1 курс да работи във фирма за прев
Публикувано на: 07 Май 2008, 15:35
от Kuln
Западните езици са на еднаква цена. Имам предвид английски, немски, френски, испански, италиански, че и руски (мисля). Просто тях повече хора ги "знаят" поносимо и затова ако един не се навие, то ще има поне още двама, които биха превеждали за тази цена. За източните езици положението е по-шик. Арабският знам, че върви 15-20лв на страница, персийският и той някъде там...