Страница 2 от 8
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 20 Май 2008, 22:37
от Cecilia Lisbon
еха! готинко
искам още (=
любезни студенти румънска филология
Публикувано на: 23 Сеп 2008, 18:04
от gerchenceto
някой от вас би ли бил така добричък да отдели малко време и внимание и да ми преведе текста на една мн добра песен на Моранди, а именно
Morandi - A Fost Odata
Treceau atatea nopti in care
Simtea ca nu o mai iubea
Crestea in ea incet durerea
Si lumea ei se prabusea
Chipul care altadata de frumusete stralucea
Era indurerat si parca
De soarele cald se ferea
Ii daruise tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: SI va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durerea o stea
O mangaie cu raza sa
Pieduse tot dar mai spera
Ca cel ce in urma o lasa
Avea acum din nou sa lupte
Sa-i recastige,dragostea
Si cerul plange neincetat
Privind cum ei doi se despart
Si stelele ce cad ar vrea
Sa le invie dragostea
Ii daruiese tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut,la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: Si va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durearea o stea
O mangaie cu raza sa
Мерси =)
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 25 Сеп 2008, 08:59
от Blood Countess
Може ли преводче на това, моля?
Trdgrnsens lvsal i brandgul skiftning flammar
Hsten uppvaknar att glda livets ln
Branternas sagosyn min trstiga sjl nu ammar
Nerver ormlikt ringlar sig n
Tungt jag uppfr strva blint
I senskymningsblsten
Vid bergvggar mktiga som en vldig katedral
Nordstormens andedrkt terfder frosten
Der klipporna bildar den mrka tempelsal
Till Fjlls, till fjlls dr storm mig famnar
Till Fjlls, till fjlls vakad av ramnar
Mot himlabrynet avtecknas fjllets brdrahjder
Snsmyckade toppar likt tinnar och torn
De sttar upp mot skyn nr drngsol lyser njder
I den stiglsa utmark ljuder fullndningens horn
Till Fjlls, till fjlls dr storm mig famnar
Till Fjlls, till fjlls vakad av ramnar
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Сеп 2008, 10:53
от Crematory
Колко съгласни на едно място. Шведски или норвежки е това?
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Сеп 2008, 12:02
от Norwegian Wood
Не бих се хванал на бас, но предполагам, че е норвежки.

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Сеп 2008, 12:59
от Blood Countess
М, не - шведски трябва да е, защото Vintersorg са шведи

.
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 26 Сеп 2008, 14:19
от Don Horhe
Мислех, че са от Ботевград

Re: любезни студенти румънска филология
Публикувано на: 26 Сеп 2008, 16:52
от pi4
gerchenceto написа:някой от вас би ли бил така добричък да отдели малко време и внимание и да ми преведе текста на една мн добра песен на Моранди, а именно
Morandi - A Fost Odata
Treceau atatea nopti in care
Simtea ca nu o mai iubea
Crestea in ea incet durerea
Si lumea ei se prabusea
Chipul care altadata de frumusete stralucea
Era indurerat si parca
De soarele cald se ferea
Ii daruise tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: SI va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durerea o stea
O mangaie cu raza sa
Pieduse tot dar mai spera
Ca cel ce in urma o lasa
Avea acum din nou sa lupte
Sa-i recastige,dragostea
Si cerul plange neincetat
Privind cum ei doi se despart
Si stelele ce cad ar vrea
Sa le invie dragostea
Ii daruiese tot ce avea
Dar oare acum cu ce ramanea
Nicicand nu a crezut,la inceput
Ca va iubi atat de mult
R: Si va plange neincetat
Dorind sa fi uitat
Leganandu-i durearea o stea
O mangaie cu raza sa
Мерси =)
Това на румънски ли е?Учуден съм,че нищо не

разбрах
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 27 Сеп 2008, 10:55
от gerchenceto
ми на мен ми звучи румънско, "a fost odata" със сигурност си е и означава "once upon a time", те по принцип са си румънци, ама знае ли ги човек какво пеят

бях попаднала на един превод на същата песен на английски, но беше толкова объркан, че оригиналът ми се вижда по-разбираем
та ако някой има някакви предложения за превод ...

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 27 Сеп 2008, 11:03
от allshallperish
Öitsilöissä, karkeilossa,
Karkeilossa mielesissä,
Juhlasissa köyrysissä
Nyt miehyt olla tahon.
Jalka tahtoo tanssahella,
Toine vähä vähtäskellä,
Kolmas kovin koukkaella,
Mie nyt miehyt valmis!
Kun on nännät näppysissä,
Kyrvän kuuman nivuksessa,
Nouse liekki riehuman!
Kohoa kirki kiimalle!
Naikkoseni, verevämi
Eukkoni miun valittuin'.
Lie'on lämmön sulattavi,
Lemmen, kiihkon liekuttavi,
Kuuma on yöhyt, kesä lämmin,
Kirki kuumempi sitäki,
Nouse liekki riehumahan!
Kohoa kirki kiimalle!
Искам превод на това, моля

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 28 Сеп 2008, 17:54
от Crematory
Ау, колко съм добра. Разпознах падежите, спреженията на глаголите и знам 2-3 думи какво означават.
За първо ниво фински - толкова от мен.

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 21 Окт 2008, 10:46
от m_tz
И аз ще поискам превод, а дали ще получа...
Само че обратно - моля някой да ми преведе на китайски две фрази:
Аз съм номер 1
и
Искам = мога
Става въпрос да са написани с йероглифи (ако може и да са красиви

), значи очаквам снимка.
Благодаря предварително

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 25 Окт 2008, 17:55
от Теодора Славянова
Моля за превод на тази песен:
É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...
É um caco de vidro
É a vida é o sol
É a noite é a morte
É um laço é o anzol...
É peroba do campo
É o nó da madeira
Caingá, Candeia
É o matita-pereira...
É madeira de vento
Tombo da ribanceira
É um mistério profundo
É o queira ou não queira...
É o vento ventando
É o fim da ladeira
É a viga é o vão
Festa da Cumeeira...
É a chuva chovendo
É conversa ribeira
Das águas de março
É o fim da canseira...
É o pé é o chão
É a marcha estradeira
Passarinho na mão
Pedra de atiradeira...
É uma ave no céu
É uma ave no chão
É um regato é uma fonte
É um pedaço de pão...
É o fundo do poço
É o fim do caminho
No rosto um desgosto
É um pouco sozinho...
É um estrepe é um prego
É uma ponta é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta é um conto...
É um peixe é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manhã
É o tijolo chegando...
É a lenha é o dia
É o fim da picada
É a garrafa de cana
Estilhaço na estrada...
É o projeto da casa
É o corpo na cama
É o carro enguiçado
É a lama é a lama...
É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um resto de mato
Na luz da manhã...
São as águas de março
Fechando o verão
E a promessa de vida
No teu coração...
É uma cobra é um pau
É João é José
É um espinho na mão
É um corte no pé...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...
É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um belo horizonte
É uma febre terçã...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 25 Окт 2008, 17:56
от Теодора Славянова
И на тази песен
Onda sagrada di Tejo
Dixám'bejábu bô água
Dixám'dábu um beijo
Um bêjo di mágoa
Um bêjo di sodadi
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Na bôs onda cristalina
Dixám'dábu um beijo
Na bô boca di mimina
Dixám'dábu um beijo óh Tejo
Um bêjo di mágoa
Um bêjo di sodadi
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Nha terra ê quêl piquinino
È Cabo Verde, quêl quê di meu
Terra que na mar parcê minino
È fidjo d'oceano
È fidjo di céu
Terra di nha mãe
Terra di nha cretcheu
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Публикувано на: 25 Окт 2008, 18:43
от snijana
m_tz написа:И аз ще поискам превод, а дали ще получа...
Само че обратно - моля някой да ми преведе на китайски две фрази:
Аз съм номер 1
и
Искам = мога
Става въпрос да са написани с йероглифи (ако може и да са красиви

), значи очаквам снимка.
Благодаря предварително

тук ми намирисва на татуировка

или се лъжа
