Страница 2 от 8
Публикувано на: 02 Сеп 2006, 17:11
от sunbreeze
nrggirl написа:не е чак толкова трудно, за заклет преводач трябва просто заверка от нотариус, и аз имам такова свидетелство даже...
Заверка от нотариус на какво?
Публикувано на: 02 Сеп 2006, 17:37
от nrggirl
на подписа ти, душко

... пишеш една декларация, че си наясно с отговорността която носиш за неточен или неверен превод по чл. 313 от НК, декларираш как ще се разписваш под преводите си и нотариуса ти го заверява...
Публикувано на: 02 Сеп 2006, 18:04
от sunbreeze
Хммм, това не си ли е към договора с фирмата?
(сигурно глупави въпроси, ама като съм тръгнала да питам)
Публикувано на: 02 Сеп 2006, 18:20
от nrggirl
какво точно ме питаш?
Публикувано на: 02 Сеп 2006, 18:51
от sunbreeze
Значи това за отговорността, която носиш за неточен превод, не го ли пише в договора ти?
Защото един приятел, който бачкаше като преводач, само подписа договор, в който ги пишеше всичките тия работи, и мисля не е правил заверки и т.н.
Ама честно казано твоята версия ми звучи по-правдоподобно

Публикувано на: 02 Сеп 2006, 20:36
от nrggirl
виж сега, и на мен цялата система не ми е 100% ясна, щото един колега се занимаваше с регистрация и ала-бала на преводаческата фирма, но общо взето идеята е следната: ти си подписваш ако трябва договор с фирмата, но мисля че може и без договор. за легализацията на преводите трябва агенцията ти да има сертификат от МВнР. оттам нататъквсеки преводач си носи отговорност за точността и верността на преводите. декларацията е горе долу със съдържание "Аз, долуподписания/ата, ...., декларирам с настоящето че ми е известна отговорността по чл. 313 от НК, която нося за неверен или неточен превод. декларирам, че като преводач от и на.... език към .... фирма ще подписвам направените от мен преводи по следния начин....". това съвсем грубо. тоя подпис трябва да ти го завери нотариус и това е то "заклеването" като преводач. после отделно под всеки превод си повтаряш, от какъв език превеждаш и че знаеш каква отговорност носиш. всъщност можеш да превеждаш към фирам и въобще без такава декларация, както е една колежка, но ако става въпрос за преводаческа фирма, предполагам трябва договор.
това се сещам засега, извинявам се ако не е съвсем точно и пълно, ама за обща картина стига. който тръгне да става преводач, в агенцията ще му разяснят...

Публикувано на: 04 Сеп 2006, 17:01
от sedrik
Аз съм завършил ПМГ, но с английския се справям много добре. Последните 5 години го учих много сериозно и имам удостоверение от 1ва Софийска Държавна Английска Гимназия (учил съм по техните учебници и всяка година съм държал изпит). Ще ми помогне ли това удостоверение с нещо ако реша да си търся работа някъде като преводач и въобще имам ли шанс да си намеря такава?
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 18:04
от visez
sedrik написа:Аз съм завършил ПМГ, но с английския се справям много добре. Последните 5 години го учих много сериозно и имам удостоверение от 1ва Софийска Държавна Английска Гимназия (учил съм по техните учебници и всяка година съм държал изпит). Ще ми помогне ли това удостоверение с нещо ако реша да си търся работа някъде като преводач и въобще имам ли шанс да си намеря такава?
се едно си бил 4астеен у4еник ?или се лъжа / ? за6тото и аз така направих-оба4е кам 9 ФЕГ и сега трябнжа да мина само и за 12ти клас и 6е ми дадат диплома за френската гимназия.. но доколкото разбрах не се признавала във Франция,но за работа в БГ май няма проблеми
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 19:17
от sedrik
Точно частен ученик е това. Обаче мисля, че документа, който издават не е диплома, а само удостоверение специално за английския. Диплома дават само ако си държал изпити по всички предмети (поне така мисля). Дано да помогнат за нещо тези неща.
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 19:18
от visez
еми незнам дали е диплома или документ за езика.. но все за не6то трябва да е от полза..
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 19:25
от sedrik
Joanna_87 написа:еми незнам дали е диплома или документ за езика.. но все за не6то трябва да е от полза..
А дано!
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 22:13
от nrggirl
това е гимназиална диплома, зависи дали от агенцията държат на филология, но обикновено държат, гимназиалното образование по правило не се счита достатъчно за преводач. ако минеш обаче по някакъв друг ред, може и да не ти искат филология

...
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 22:51
от sedrik
Какво имаш предвид с "по някакъв друг ред"? Въобще каква е процедурата с назначаването на такава работа и къде трябва да проверя ако искам да си намеря работа като преводач?
Публикувано на: 04 Сеп 2006, 23:05
от nrggirl
"по някакъв друг ред" имам предвид с връзки - тогава те взимат малко или много на доверие, а не заради дипломата ти

...
а за работа като преводач - ами не знам, не съм си търсила, но съм виждала много пъти в джобс.бг, търси, има много начини...
Публикувано на: 09 Сеп 2006, 00:14
от rainyD
Моят въпрос е свързан най-вече с немския език

Та аз няма да уча филология, приета съм европеистика и все пак ще продължа да се занимавам с немски и имам желание да превеждам

Мога ли да си намеря работа като преводач без да следвам филология и предимство ли е ако имам т.нат немска езикова диплома (Deutsches Sprachdiplom)