Страница 2 от 3
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 02:57
от Bragi
Имената не се превеждат, само се транскрибират (иначе Assvile щеше да е егати туристическата дестинация)
Улицата си е наред
По темата - едно време по AXN непрекъснато превеждаха "Humor me" като "Разсмей ме"
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 17:55
от Kristo
Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина. Щото ква файда американец да пусне техен сериал в пиратски сайт, ако не е пуснал и субтитри на неговия си език, за по-лесен превод от чужденците.
Така се превежда по-лесно - не си длъжен да гледаш сцена по сцена, а директно превеждаш текст. Понякога толкова бързо, че е колкото времето да го препишеш.
Но...
... това води до доста кофти изпълнения - особено ако има грешки на английски или ако този дето превежда не познава определени неща за дадения сериал, а просто си превежда като за упр. по английски.
*Бургазъм - оргазъм получен/изпитан с помощта на човек от Бургас. Според изследванията е в пъти по-силен и дълготраен от другите регионални оргазми и според НСИ, заема стабилни 23% от износа на Община Бургас в последните 5 програмни години. В града вече съществуват забавачници, които обучават от малки бургазлиите на доставянето на такъв тип удоволствие, което е превърнато в нещо като градска религия и начин на живот, особено сред младите и потентни жребци или младите и плодовити моми.
--
от уикипедия
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Фев 2013, 19:24
от Лорд Носферату
Etiainen написа:В една от книгите за 50те сенки (или там квото), Blackberry всеки път са го превели... Блакбери. Защо бе? Никой в реалния свят не го произнася с 'а'. Тва като оная улица в София - Георг Вашингтон...
Защото тъй се прави, а-то се транслитерира като а. Изключенията като Джек Лондон и Майкъл Джексън са по-стари и по руски маниер. Звукът æ не е нито а, нито е. И никой в англоговорящия реален свят няма да каже твърдо Блекбери. Може и да е навлязло някакво такова произношение, нямам наблюдения, но според мен е било защото непреводачи са започнали да го произнасят по въпросния по-стар начин (или по спомени за Ричи Блекмор). Но при превод се транслитерира като а, защото ако правилото беше обратното, щяхме да четем за Гендалф и Хери Потър. И може би Хемлет. Щяхме да знаем за щатите Елабема, Еризона и Кензас. Разбира се, ако изписване като "блекбери" се появява в някакъв вид официални документи, преводачите ще трябва да го имат предвид като изключение.
Предполагам, че името на улицата също идва от време, когато се е подхождало по-иначе - Георг и с немското Ва вместо английското Уо.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 16 Мар 2013, 22:53
от FloWersOfEviL
Ае.. не знам, ама в момента гледам сезон 2 на HIMYM и всяко "Wow" го превеждат като "Вай".
Funny sh*t

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 17 Мар 2013, 04:22
от MidwinterSun
Всъщност, субтитрите, които излизат на оригиналния език, са за глухонеми - затова и в тях са изписани имена и текстове на песни, хъмкания, смях и прочее звуци, които принципно не фигурират.
От 'сите преводачески бисери си спомням един от рандъм идиот-преводач, който правеше скорострелно бг субтитри за тру блъд. В най-общи линии, вампирски калабалък, единият вампир метна нещо горящо по една вампирка, като в цялата суматоха изгориха и един гоблен. Преводът на размяната на репликите включваше, че тапетът (tapestry) трябвало да се занесе на някакъв градинар, за да се поправи.
Изобщо, замунда прелива от "шок и ужас"-моменти.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 24 Мар 2013, 02:48
от FloWersOfEviL
От HIMYM.
Лили:
- Marshall you see ghosts everywhere, you see ghosts at Starbucks.
Превод:
Маршал, виждаш призраци навсякъде, виждаш призраци и в сем. Старбъкс.
*facepalm icon*
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 24 Мар 2013, 09:29
от Търговецът на кристал
От "Смотаняци":
- You are staring.
Преведено като:
- Ти си звезда.
Най-странното е, че доста по-сложни работи, вкл. и такива, свързани с летене и самолети, са преведени съвсем адекватно, и изведнъж някаква такава глупост те плесва по челото (бая такива бяха).
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 24 Мар 2013, 10:45
от FloWersOfEviL
Олелеллеле, да. И тук така. И другото ми любимо... Тед често използва израз като:
"Frankly it makes no sense" или "It's frankly..." нещо си.. Което ми превеждат като:
"Това е все едно Франки да направи-еди-какво-си...
Е, нимоо.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 27 Мар 2013, 17:20
от slighter
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Юни 2013, 22:10
от Надежден Случай
Преди време и аз доста се ядосвах на неграмотници,опитващи се да правят субтитри,но след като даскалицата ми по английски преведе longing като,буквален цитат "разхождам се по плажа",съм по-предразположен към опрощение на тези грешни преводачески души. Не са виновни децата,така ги учат.

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 12 Юни 2013, 23:28
от Търговецът на кристал
Ох, пачата от занималнята ни в 8. клас пък казваше "веджитейбълс". То на нея трябваше да й се забрани да преподава по 1000 причини, като това беше 1001-вата. Обаче (поне доколкото разбрах) в момента май е титулярна учителка в същата езикова гимназия в голям областен град (СтЗ). Така че вече нищо не може да ме учуди.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 13 Юни 2013, 00:18
от Надежден Случай
Търговец,вие в каменната ера учили ли сте английски?

Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 13 Юни 2013, 00:23
от Търговецът на кристал
Учихме, учихме... Добре, че ни даваха да оставяме поне плочите за работа в час в училище, че като сложиш и плочите, върху които трябваше да изчукваме новите думи по 20 пъти (да, знам как звучи) и раницата вече чувствително натежаваше. Дъното й го бях подсилила така добре, че вече знам технологията, та ако случайно успея да избия стена у дома и да събера достатъчно пари за маса за снукър някога. да не се озова с все масата и ентусиазма у съседите.
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 30 Юни 2013, 02:14
от FloWersOfEviL
Е, НЕ!!!
- You came back with all this talk about change and growing up and it just makes you sound like..
- What? Makes me sound what?
- Well.. a little naif.
Превод:
- Ти се появи с всичките тия идеи за израстване и самостоятелност, дори започна да звучиш като..
- Като какво? Кажи го, де?
- Като Юлиан Вучков.
Е, НЕ!!!
Re: Превод или проста транслация?
Публикувано на: 02 Юли 2013, 10:57
от clinical_dead
В предаване за преобразяване на дома
all in the family --> кръвта вода не става