Re: Размисли и страсти: Boleyn
Публикувано на: 27 Апр 2010, 22:51
Това е моят избор. Преводът е на Валери Петров. УНИКАЛЕН ПРЕВОД.
Ах, плод тъй беден музата ми дава
при случай тъй добър, че вижда Бог,
предметът й без нейната прослава
оказва се по-ярък, по-висок.
Затуй не ме упреквай, че не пиша,
а виж се в огледалото си сам —
ще видиш лик, чиято прелест висша
ме хвърля във безсилие и срам.
Нима могъл бих нещо тъй богато
да ощетя, художник неумел —
нали с това бих сторил грях, когато
да славя твоя чар е мойта цел,
а повече от мене би ти дало
едно обикновено огледало?
Ах, плод тъй беден музата ми дава
при случай тъй добър, че вижда Бог,
предметът й без нейната прослава
оказва се по-ярък, по-висок.
Затуй не ме упреквай, че не пиша,
а виж се в огледалото си сам —
ще видиш лик, чиято прелест висша
ме хвърля във безсилие и срам.
Нима могъл бих нещо тъй богато
да ощетя, художник неумел —
нали с това бих сторил грях, когато
да славя твоя чар е мойта цел,
а повече от мене би ти дало
едно обикновено огледало?