Aufsatz-ът определено не е най-лесната част от изпита. На тема като за матура не се надявай... обикновено е свързана с компютри, Интернет, опазване на околната среда, висше образование, ученическа или студентска обмяна.велчето написа:много се радвам че накрая намерих някаква по-подробна информация за този изпит.не ми звучи кой-знае колко по-трудно от матурата по немски,но се интересувам,дали ауфзаца не е на някаква възвишена тема,която да изисква повече лексика или просто си е нещо от сорта на :как прекарахте лятната ваканцияа иначе сигурни ли сте,че превода е от немски на български,защото ми звучи доста опростено
Миналата година темата е била "Religion und Toleranz in der Welt von heute", за което всеки с що-годе прилична обща култура може да напише нещо... но за мен основната трудност произтича от това, че трябва да се вмествам в 200-220 думи. Което е приемливо за тема като "Wuerden Sie an einem Schueleraustausch teilnehmen?", но за тема върху религията е дразнещо недостатъчно. Затова лексиката трябва да е на ниво, да се използва номинален стил (предлог+съществително)вместо безкрайни подчинени изречения и да се стреля право в целта, без да се разтягат локуми. И да се направи планче на цялото съчинение, преди да се започне работа, иначе разводняването на изложението и объркването в собствените мисли са неизбежни.
Още нещо: ако даскалите по немски /особено в езиковите гимназии/ са ви наливали с фуния "изрази за съчинение" като "Es muss hervorgehoben werden" или "Richten wir den Augenmerk auf...", най-добре ги забравете до един преди 21-ви. Това е тъп, никому ненужен пълнеж, който само утежнява изказа и увеличава прекомерно броя на думите. И уж ни кара да звучим по-начетени, отколкото сме, но комбиниран с неубедителна аргументация, нелогична конструкция и бедна лексика, звучи просто смешно.
Feste Nomen-Verb-Verbindungen са добре дошли, но не в големи количества. Никого няма да впечатлят, ако всъщност няма какво да кажем или не знаем как да го кажем.
/Говоря от собствения си горчив опит... абе, не точно горчив, понеже учителите ми по немски толерираха тъпоумни съчинения, но все пак аз лично се боря не за оценки, а за изграждане на стил. И в даден момент си направих някои заключения, които, надявам се, ще бъдат полезни и на мен, и на всички, кандидатстващи с немски.
А преводът наистина е от немски на български, публицистичен текст е и това звучи лесно, но аз лично съм правила и по-лесни неща, хах. И най-лесният превод изисква богата лексика и добър стил както на немски, така и на български. Като че ли да знаеш български добре е по-важно за превода, отколкото да знаеш немски добре. Защото може да разбереш всяка една дума от текста, но няма полза от това, ако не съумееш да адаптираш изречението към Българския словоред и Българския начин на изказ. Които не са еквивалентни на тези в немския. Тънката разлика се установява едва след много тренировки. И колкото повече е чел човек, все едно какво и на кой език, толкова по-добре. По принцип преводът е най-коварната част от изпита. Неслучайно има професия преводач.
Да стискаме палци за нещо лесно на 21-ви!