Превод или проста транслация?

Модератори: Boromir, Търговецът на кристал

Аватар
Bragi
Легендарен флуудър
Мнения: 3947
Регистриран на: 30 Авг 2010, 14:32

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Bragi »

Имената не се превеждат, само се транскрибират (иначе Assvile щеше да е егати туристическата дестинация)
Улицата си е наред

По темата - едно време по AXN непрекъснато превеждаха "Humor me" като "Разсмей ме"
The more you want, the easier you are to exploit
Аватар
Kristo
Легендарен флуудър
Мнения: 21996
Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
Специалност: Експертология и Специалистика
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Меден Рудник Сити
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Kristo »

Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина. Щото ква файда американец да пусне техен сериал в пиратски сайт, ако не е пуснал и субтитри на неговия си език, за по-лесен превод от чужденците.

Така се превежда по-лесно - не си длъжен да гледаш сцена по сцена, а директно превеждаш текст. Понякога толкова бързо, че е колкото времето да го препишеш.

Но...
... това води до доста кофти изпълнения - особено ако има грешки на английски или ако този дето превежда не познава определени неща за дадения сериал, а просто си превежда като за упр. по английски.

*Бургазъм - оргазъм получен/изпитан с помощта на човек от Бургас. Според изследванията е в пъти по-силен и дълготраен от другите регионални оргазми и според НСИ, заема стабилни 23% от износа на Община Бургас в последните 5 програмни години. В града вече съществуват забавачници, които обучават от малки бургазлиите на доставянето на такъв тип удоволствие, което е превърнато в нещо като градска религия и начин на живот, особено сред младите и потентни жребци или младите и плодовити моми.
--
от уикипедия
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
Аватар
Лорд Носферату
Легендарен флуудър
Мнения: 3944
Регистриран на: 04 Фев 2005, 15:06
Специалност: Английска филология
Пол: Мъж
Курс: четвърти
Skype: няма пък, лепят ми се ботчета
Местоположение: На една плюнка разстояние от Ректората

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Лорд Носферату »

Etiainen написа:В една от книгите за 50те сенки (или там квото), Blackberry всеки път са го превели... Блакбери. Защо бе? Никой в реалния свят не го произнася с 'а'. Тва като оная улица в София - Георг Вашингтон...
Защото тъй се прави, а-то се транслитерира като а. Изключенията като Джек Лондон и Майкъл Джексън са по-стари и по руски маниер. Звукът æ не е нито а, нито е. И никой в англоговорящия реален свят няма да каже твърдо Блекбери. Може и да е навлязло някакво такова произношение, нямам наблюдения, но според мен е било защото непреводачи са започнали да го произнасят по въпросния по-стар начин (или по спомени за Ричи Блекмор). Но при превод се транслитерира като а, защото ако правилото беше обратното, щяхме да четем за Гендалф и Хери Потър. И може би Хемлет. Щяхме да знаем за щатите Елабема, Еризона и Кензас. Разбира се, ако изписване като "блекбери" се появява в някакъв вид официални документи, преводачите ще трябва да го имат предвид като изключение.
Предполагам, че името на улицата също идва от време, когато се е подхождало по-иначе - Георг и с немското Ва вместо английското Уо.
I'm one lab accident away from being a supervillain.

Изображение

Из История славянобългарска
Димо лекува
Аватар
FloWersOfEviL
Легендарен флуудър
Мнения: 11286
Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Специалност: Стопанско управление с френски език
Пол: Жена
Курс: четвърти
Местоположение: Пловдив/София
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от FloWersOfEviL »

Ае.. не знам, ама в момента гледам сезон 2 на HIMYM и всяко "Wow" го превеждат като "Вай".

Funny sh*t :lol:
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от MidwinterSun »

Всъщност, субтитрите, които излизат на оригиналния език, са за глухонеми - затова и в тях са изписани имена и текстове на песни, хъмкания, смях и прочее звуци, които принципно не фигурират.

От 'сите преводачески бисери си спомням един от рандъм идиот-преводач, който правеше скорострелно бг субтитри за тру блъд. В най-общи линии, вампирски калабалък, единият вампир метна нещо горящо по една вампирка, като в цялата суматоха изгориха и един гоблен. Преводът на размяната на репликите включваше, че тапетът (tapestry) трябвало да се занесе на някакъв градинар, за да се поправи.

Изобщо, замунда прелива от "шок и ужас"-моменти.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
FloWersOfEviL
Легендарен флуудър
Мнения: 11286
Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Специалност: Стопанско управление с френски език
Пол: Жена
Курс: четвърти
Местоположение: Пловдив/София
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от FloWersOfEviL »

От HIMYM.

Лили:
- Marshall you see ghosts everywhere, you see ghosts at Starbucks.

Превод:
Маршал, виждаш призраци навсякъде, виждаш призраци и в сем. Старбъкс.

*facepalm icon*
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
Аватар
Търговецът на кристал
Легендарен флуудър
Мнения: 9007
Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Пол: Жена
Местоположение: Танжер. И не само.

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Търговецът на кристал »

От "Смотаняци":

- You are staring.
Преведено като:
- Ти си звезда.

Най-странното е, че доста по-сложни работи, вкл. и такива, свързани с летене и самолети, са преведени съвсем адекватно, и изведнъж някаква такава глупост те плесва по челото (бая такива бяха).
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
Аватар
FloWersOfEviL
Легендарен флуудър
Мнения: 11286
Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Специалност: Стопанско управление с френски език
Пол: Жена
Курс: четвърти
Местоположение: Пловдив/София
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от FloWersOfEviL »

Олелеллеле, да. И тук така. И другото ми любимо... Тед често използва израз като:
"Frankly it makes no sense" или "It's frankly..." нещо си.. Което ми превеждат като:
"Това е все едно Франки да направи-еди-какво-си...

Е, нимоо.
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
Аватар
slighter
Гутенберг
Мнения: 1795
Регистриран на: 23 Фев 2006, 21:00
Пол: Мъж

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от slighter »

Изображение
한류
Надежден Случай
Плиний Стари
Мнения: 1374
Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
Специалност: Най-мързеливата
Пол: Мъж
Местоположение: Wild Wild West

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Надежден Случай »

Преди време и аз доста се ядосвах на неграмотници,опитващи се да правят субтитри,но след като даскалицата ми по английски преведе longing като,буквален цитат "разхождам се по плажа",съм по-предразположен към опрощение на тези грешни преводачески души. Не са виновни децата,така ги учат. :lol:
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
Аватар
Търговецът на кристал
Легендарен флуудър
Мнения: 9007
Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Пол: Жена
Местоположение: Танжер. И не само.

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Търговецът на кристал »

Ох, пачата от занималнята ни в 8. клас пък казваше "веджитейбълс". То на нея трябваше да й се забрани да преподава по 1000 причини, като това беше 1001-вата. Обаче (поне доколкото разбрах) в момента май е титулярна учителка в същата езикова гимназия в голям областен град (СтЗ). Така че вече нищо не може да ме учуди.
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
Надежден Случай
Плиний Стари
Мнения: 1374
Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
Специалност: Най-мързеливата
Пол: Мъж
Местоположение: Wild Wild West

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Надежден Случай »

Търговец,вие в каменната ера учили ли сте английски? :scratch:
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
Аватар
Търговецът на кристал
Легендарен флуудър
Мнения: 9007
Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Пол: Жена
Местоположение: Танжер. И не само.

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от Търговецът на кристал »

Учихме, учихме... Добре, че ни даваха да оставяме поне плочите за работа в час в училище, че като сложиш и плочите, върху които трябваше да изчукваме новите думи по 20 пъти (да, знам как звучи) и раницата вече чувствително натежаваше. Дъното й го бях подсилила така добре, че вече знам технологията, та ако случайно успея да избия стена у дома и да събера достатъчно пари за маса за снукър някога. да не се озова с все масата и ентусиазма у съседите.
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
Аватар
FloWersOfEviL
Легендарен флуудър
Мнения: 11286
Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
Специалност: Стопанско управление с френски език
Пол: Жена
Курс: четвърти
Местоположение: Пловдив/София
Обратна връзка:

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от FloWersOfEviL »

Е, НЕ!!!

- You came back with all this talk about change and growing up and it just makes you sound like..
- What? Makes me sound what?
- Well.. a little naif.

Превод:
- Ти се появи с всичките тия идеи за израстване и самостоятелност, дори започна да звучиш като..
- Като какво? Кажи го, де?
- Като Юлиан Вучков.

Е, НЕ!!!
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
Аватар
clinical_dead
Вазов
Мнения: 1221
Регистриран на: 01 Сеп 2011, 13:21
Специалност: Биология и химия
Пол: Жена
Курс: втори

Re: Превод или проста транслация?

Мнение от clinical_dead »

В предаване за преобразяване на дома

all in the family --> кръвта вода не става
Изображение


Изображение
Публикувай отговор

Обратно към “Театър, кино и телевизия”