Превод или проста транслация?
Модератори: Boromir, Търговецът на кристал
Re: Превод или проста транслация?
Имената не се превеждат, само се транскрибират (иначе Assvile щеше да е егати туристическата дестинация)
Улицата си е наред
По темата - едно време по AXN непрекъснато превеждаха "Humor me" като "Разсмей ме"
Улицата си е наред
По темата - едно време по AXN непрекъснато превеждаха "Humor me" като "Разсмей ме"
The more you want, the easier you are to exploit
- Kristo
- Легендарен флуудър
- Мнения: 21996
- Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
- Специалност: Експертология и Специалистика
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Меден Рудник Сити
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
Има редица сериали в нета, за които излизат субтитри първо на родния им език - английски най-често или турски (муахахахх)... и това се прави не за американците, които си знаят езика, а за преводачи в чужбина. Щото ква файда американец да пусне техен сериал в пиратски сайт, ако не е пуснал и субтитри на неговия си език, за по-лесен превод от чужденците.
Така се превежда по-лесно - не си длъжен да гледаш сцена по сцена, а директно превеждаш текст. Понякога толкова бързо, че е колкото времето да го препишеш.
Но...
... това води до доста кофти изпълнения - особено ако има грешки на английски или ако този дето превежда не познава определени неща за дадения сериал, а просто си превежда като за упр. по английски.
*Бургазъм - оргазъм получен/изпитан с помощта на човек от Бургас. Според изследванията е в пъти по-силен и дълготраен от другите регионални оргазми и според НСИ, заема стабилни 23% от износа на Община Бургас в последните 5 програмни години. В града вече съществуват забавачници, които обучават от малки бургазлиите на доставянето на такъв тип удоволствие, което е превърнато в нещо като градска религия и начин на живот, особено сред младите и потентни жребци или младите и плодовити моми.
--
от уикипедия
Така се превежда по-лесно - не си длъжен да гледаш сцена по сцена, а директно превеждаш текст. Понякога толкова бързо, че е колкото времето да го препишеш.
Но...
... това води до доста кофти изпълнения - особено ако има грешки на английски или ако този дето превежда не познава определени неща за дадения сериал, а просто си превежда като за упр. по английски.
*Бургазъм - оргазъм получен/изпитан с помощта на човек от Бургас. Според изследванията е в пъти по-силен и дълготраен от другите регионални оргазми и според НСИ, заема стабилни 23% от износа на Община Бургас в последните 5 програмни години. В града вече съществуват забавачници, които обучават от малки бургазлиите на доставянето на такъв тип удоволствие, което е превърнато в нещо като градска религия и начин на живот, особено сред младите и потентни жребци или младите и плодовити моми.
--
от уикипедия
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
- Лорд Носферату
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3944
- Регистриран на: 04 Фев 2005, 15:06
- Специалност: Английска филология
- Пол: Мъж
- Курс: четвърти
- Skype: няма пък, лепят ми се ботчета
- Местоположение: На една плюнка разстояние от Ректората
Re: Превод или проста транслация?
Защото тъй се прави, а-то се транслитерира като а. Изключенията като Джек Лондон и Майкъл Джексън са по-стари и по руски маниер. Звукът æ не е нито а, нито е. И никой в англоговорящия реален свят няма да каже твърдо Блекбери. Може и да е навлязло някакво такова произношение, нямам наблюдения, но според мен е било защото непреводачи са започнали да го произнасят по въпросния по-стар начин (или по спомени за Ричи Блекмор). Но при превод се транслитерира като а, защото ако правилото беше обратното, щяхме да четем за Гендалф и Хери Потър. И може би Хемлет. Щяхме да знаем за щатите Елабема, Еризона и Кензас. Разбира се, ако изписване като "блекбери" се появява в някакъв вид официални документи, преводачите ще трябва да го имат предвид като изключение.Etiainen написа:В една от книгите за 50те сенки (или там квото), Blackberry всеки път са го превели... Блакбери. Защо бе? Никой в реалния свят не го произнася с 'а'. Тва като оная улица в София - Георг Вашингтон...
Предполагам, че името на улицата също идва от време, когато се е подхождало по-иначе - Георг и с немското Ва вместо английското Уо.
- FloWersOfEviL
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11286
- Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
- Специалност: Стопанско управление с френски език
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Местоположение: Пловдив/София
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
Ае.. не знам, ама в момента гледам сезон 2 на HIMYM и всяко "Wow" го превеждат като "Вай".
Funny sh*t
Funny sh*t
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
Всъщност, субтитрите, които излизат на оригиналния език, са за глухонеми - затова и в тях са изписани имена и текстове на песни, хъмкания, смях и прочее звуци, които принципно не фигурират.
От 'сите преводачески бисери си спомням един от рандъм идиот-преводач, който правеше скорострелно бг субтитри за тру блъд. В най-общи линии, вампирски калабалък, единият вампир метна нещо горящо по една вампирка, като в цялата суматоха изгориха и един гоблен. Преводът на размяната на репликите включваше, че тапетът (tapestry) трябвало да се занесе на някакъв градинар, за да се поправи.
Изобщо, замунда прелива от "шок и ужас"-моменти.
От 'сите преводачески бисери си спомням един от рандъм идиот-преводач, който правеше скорострелно бг субтитри за тру блъд. В най-общи линии, вампирски калабалък, единият вампир метна нещо горящо по една вампирка, като в цялата суматоха изгориха и един гоблен. Преводът на размяната на репликите включваше, че тапетът (tapestry) трябвало да се занесе на някакъв градинар, за да се поправи.
Изобщо, замунда прелива от "шок и ужас"-моменти.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- FloWersOfEviL
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11286
- Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
- Специалност: Стопанско управление с френски език
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Местоположение: Пловдив/София
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
От HIMYM.
Лили:
- Marshall you see ghosts everywhere, you see ghosts at Starbucks.
Превод:
Маршал, виждаш призраци навсякъде, виждаш призраци и в сем. Старбъкс.
*facepalm icon*
Лили:
- Marshall you see ghosts everywhere, you see ghosts at Starbucks.
Превод:
Маршал, виждаш призраци навсякъде, виждаш призраци и в сем. Старбъкс.
*facepalm icon*
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
- Търговецът на кристал
- Легендарен флуудър
- Мнения: 9007
- Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
- Пол: Жена
- Местоположение: Танжер. И не само.
Re: Превод или проста транслация?
От "Смотаняци":
- You are staring.
Преведено като:
- Ти си звезда.
Най-странното е, че доста по-сложни работи, вкл. и такива, свързани с летене и самолети, са преведени съвсем адекватно, и изведнъж някаква такава глупост те плесва по челото (бая такива бяха).
- You are staring.
Преведено като:
- Ти си звезда.
Най-странното е, че доста по-сложни работи, вкл. и такива, свързани с летене и самолети, са преведени съвсем адекватно, и изведнъж някаква такава глупост те плесва по челото (бая такива бяха).
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
В края на ноември
- FloWersOfEviL
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11286
- Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
- Специалност: Стопанско управление с френски език
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Местоположение: Пловдив/София
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
Олелеллеле, да. И тук така. И другото ми любимо... Тед често използва израз като:
"Frankly it makes no sense" или "It's frankly..." нещо си.. Което ми превеждат като:
"Това е все едно Франки да направи-еди-какво-си...
Е, нимоо.
"Frankly it makes no sense" или "It's frankly..." нещо си.. Което ми превеждат като:
"Това е все едно Франки да направи-еди-какво-си...
Е, нимоо.
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
-
Надежден Случай
- Плиний Стари
- Мнения: 1374
- Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
- Специалност: Най-мързеливата
- Пол: Мъж
- Местоположение: Wild Wild West
Re: Превод или проста транслация?
Преди време и аз доста се ядосвах на неграмотници,опитващи се да правят субтитри,но след като даскалицата ми по английски преведе longing като,буквален цитат "разхождам се по плажа",съм по-предразположен към опрощение на тези грешни преводачески души. Не са виновни децата,така ги учат. 
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
- Търговецът на кристал
- Легендарен флуудър
- Мнения: 9007
- Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
- Пол: Жена
- Местоположение: Танжер. И не само.
Re: Превод или проста транслация?
Ох, пачата от занималнята ни в 8. клас пък казваше "веджитейбълс". То на нея трябваше да й се забрани да преподава по 1000 причини, като това беше 1001-вата. Обаче (поне доколкото разбрах) в момента май е титулярна учителка в същата езикова гимназия в голям областен град (СтЗ). Така че вече нищо не може да ме учуди.
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
В края на ноември
-
Надежден Случай
- Плиний Стари
- Мнения: 1374
- Регистриран на: 17 Мар 2013, 22:08
- Специалност: Най-мързеливата
- Пол: Мъж
- Местоположение: Wild Wild West
Re: Превод или проста транслация?
Търговец,вие в каменната ера учили ли сте английски? 
Real friends will serve you long,
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
Sunshine or ain't.
Real friends won't do you wrong,
Real friends don't change.
- Търговецът на кристал
- Легендарен флуудър
- Мнения: 9007
- Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
- Пол: Жена
- Местоположение: Танжер. И не само.
Re: Превод или проста транслация?
Учихме, учихме... Добре, че ни даваха да оставяме поне плочите за работа в час в училище, че като сложиш и плочите, върху които трябваше да изчукваме новите думи по 20 пъти (да, знам как звучи) и раницата вече чувствително натежаваше. Дъното й го бях подсилила така добре, че вече знам технологията, та ако случайно успея да избия стена у дома и да събера достатъчно пари за маса за снукър някога. да не се озова с все масата и ентусиазма у съседите.
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
В края на ноември
- FloWersOfEviL
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11286
- Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
- Специалност: Стопанско управление с френски език
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Местоположение: Пловдив/София
- Обратна връзка:
Re: Превод или проста транслация?
Е, НЕ!!!
- You came back with all this talk about change and growing up and it just makes you sound like..
- What? Makes me sound what?
- Well.. a little naif.
Превод:
- Ти се появи с всичките тия идеи за израстване и самостоятелност, дори започна да звучиш като..
- Като какво? Кажи го, де?
- Като Юлиан Вучков.
Е, НЕ!!!
- You came back with all this talk about change and growing up and it just makes you sound like..
- What? Makes me sound what?
- Well.. a little naif.
Превод:
- Ти се появи с всичките тия идеи за израстване и самостоятелност, дори започна да звучиш като..
- Като какво? Кажи го, де?
- Като Юлиан Вучков.
Е, НЕ!!!
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
- clinical_dead
- Вазов
- Мнения: 1221
- Регистриран на: 01 Сеп 2011, 13:21
- Специалност: Биология и химия
- Пол: Жена
- Курс: втори
- Адрес в галерията на СУ: clinical_dead
Re: Превод или проста транслация?
В предаване за преобразяване на дома
all in the family --> кръвта вода не става
all in the family --> кръвта вода не става


