Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Модератори: FloWersOfEviL, Мила, Търговецът на кристал
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Women are like emotional ninjas. "I'm fine" means "I'm going to stab you in the neck"
you have to keep
breaking your heart
until it opens
breaking your heart
until it opens
- menina.do.mar
- Плиний Стари
- Мнения: 1385
- Регистриран на: 14 Окт 2008, 21:08
- Пол: Жена
- Курс: завършил
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Из препълнените с мъдрост дебри на лицето-книга...
GIRL LANGUAGE
-> if i don't text you:
(it's because i'm waiting for you to text me...)
-> when i walk away from you mad:
(follow me)
-> when i push or hit you:
(grab me @ don't let go)
-> when i'm quiet:
(ask me what's wrong...)
-> when i ignore you:
(give me your attention...)
-> when you see me crying:
(wipe my tears w/ a tissue)
GIRL LANGUAGE
-> if i don't text you:
(it's because i'm waiting for you to text me...)
-> when i walk away from you mad:
(follow me)
-> when i push or hit you:
(grab me @ don't let go)
-> when i'm quiet:
(ask me what's wrong...)
-> when i ignore you:
(give me your attention...)
-> when you see me crying:
(wipe my tears w/ a tissue)
"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars..."
- Kristo
- Легендарен флуудър
- Мнения: 21996
- Регистриран на: 30 Окт 2007, 23:22
- Специалност: Експертология и Специалистика
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Меден Рудник Сити
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Тва е все едно сестра ми го е поствала у фейсбук....
... смятайте, колко е зле..
... смятайте, колко е зле..
Ooh, 1, 2, 3, 4 fire's in your eyes...
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
...and this chaos, it defies imagination!
Ooh, 5, 6, 7, 8 minus 9 lives -
you've arrived at panic station!
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Това е тотално невярно! Ето заради такива заблуди, ширещи се преспокойно, когато искам да бъда оставена на мира, това не се случва. Защото някой е решил, че след като изглеждам бясна, отказвам да говоря с него и искам да се махна от него, то това си е направо сигнално светещ надпис "ела да ме утешиш, успокоиш, разлигавиш и бля-бля".
Думите на една жена може и да имат различни начини да се тълкуват, но не и действията й. Заради такива неправилни вярвания се появиха и протестите Slutwalk.
А иначе на мен снощи ми присветна още един често използван израз, който понякога има малко по-широко значение, от буквално формулирното в него:
"Изморена съм" = от теб. Остави ме на мира.
Думите на една жена може и да имат различни начини да се тълкуват, но не и действията й. Заради такива неправилни вярвания се появиха и протестите Slutwalk.
А иначе на мен снощи ми присветна още един често използван израз, който понякога има малко по-широко значение, от буквално формулирното в него:
"Изморена съм" = от теб. Остави ме на мира.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- menina.do.mar
- Плиний Стари
- Мнения: 1385
- Регистриран на: 14 Окт 2008, 21:08
- Пол: Жена
- Курс: завършил
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Ама че сте и вие... Просто го мернах из фейсбук и се сетих за тази тема, затова го постнах тук. И станах пишман.
Аз също не съм съгласна с подобен вид лиготии, присъщи за 16-годишните.
Аз също не съм съгласна с подобен вид лиготии, присъщи за 16-годишните.
"We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars..."
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Ама не, не, нееее! Аз в никакъв случай нямах предвид нещо срещу теб! Все пак, не съм чак толкова ненаблюдателна, че да пропусна иронията в коментара ти
- просто си излях раздразнението напосоки.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- Boleyn
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2949
- Регистриран на: 02 Май 2009, 21:07
- Специалност: Българска филология
- Пол: Жена
- Курс: завършил
- Местоположение: На Луната
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
MidwinterSun написа:
"Изморена съм" = от теб. Остави ме на мира.

- black_lady
- Легендарен флуудър
- Мнения: 6412
- Регистриран на: 07 Май 2006, 19:17
- Пол: Жена
- Skype: lockheart.tifa
- Местоположение: Castle of Otranto
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Мъже
"Това е само портокалов сок, опитай..." = "Още три шота и краката ти ще са около врата ми."
"Абе... сладка е." = "Бих я чукал."
"Не знам дали нещата между нас вървят надобре..." = "Тя не иска да ми духа."
"Липсваш ми, имам нужда от теб!" = "Ръката ми се измори..."
"О, тая съм я минал." = "В мокрите си сънища."
"Искам да се опознаем по-добре." = "За да почнем най-сетне да правим онова, което вече казах на всичките си приятели, че правим."
"Ти си единственото момиче, за което ме е грижа." = "Ти единствена не ме отряза."
"Искам пак да сме заедно!" = "Прави ми се секс тая вечер, утре си хващай пътя."
"Имаме такава дълга история заедно..." = "Ако не беше ти, още щях да съм девствен."
"Това е само портокалов сок, опитай..." = "Още три шота и краката ти ще са около врата ми."
"Абе... сладка е." = "Бих я чукал."
"Не знам дали нещата между нас вървят надобре..." = "Тя не иска да ми духа."
"Липсваш ми, имам нужда от теб!" = "Ръката ми се измори..."
"О, тая съм я минал." = "В мокрите си сънища."
"Искам да се опознаем по-добре." = "За да почнем най-сетне да правим онова, което вече казах на всичките си приятели, че правим."
"Ти си единственото момиче, за което ме е грижа." = "Ти единствена не ме отряза."
"Искам пак да сме заедно!" = "Прави ми се секс тая вечер, утре си хващай пътя."
"Имаме такава дълга история заедно..." = "Ако не беше ти, още щях да съм девствен."

Never again will I taste in your passion
this vain call that dies. . .
Never across sacrifice will I lose my dark guide. . .
Dazed in my dark and ephemeral wail that rapes a cool light,
in a corpse-like, haunted nightmare I die. . .
- FloWersOfEviL
- Легендарен флуудър
- Мнения: 11286
- Регистриран на: 21 Юли 2008, 18:46
- Специалност: Стопанско управление с френски език
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Местоположение: Пловдив/София
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..
Our best dreams are not dreamed alone, but together.
- black_lady
- Легендарен флуудър
- Мнения: 6412
- Регистриран на: 07 Май 2006, 19:17
- Пол: Жена
- Skype: lockheart.tifa
- Местоположение: Castle of Otranto
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Не приемай толкова буквално постовете на СтефFloWersOfEviL написа:Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..

Never again will I taste in your passion
this vain call that dies. . .
Never across sacrifice will I lose my dark guide. . .
Dazed in my dark and ephemeral wail that rapes a cool light,
in a corpse-like, haunted nightmare I die. . .
- Boleyn
- Легендарен флуудър
- Мнения: 2949
- Регистриран на: 02 Май 2009, 21:07
- Специалност: Българска филология
- Пол: Жена
- Курс: завършил
- Местоположение: На Луната
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
И все още е. с малки изключения - има и мъже,за които важиFloWersOfEviL написа:Докато не прочетох горния коментар, приемах поста на шега..

- Illuminati
- В началото бе словото
- Мнения: 85
- Регистриран на: 13 Авг 2010, 19:06
- Специалност: Софтуерно Инженерство
- Пол: Мъж
- Курс: втори
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
"Пристигам след 5 минути" = Пристигам след 5 минути + стандартно закъснение от 15 минути.
"Всичко си има предимства и недостатъци" = Това е тъпо/хубаво и е супер малоумно, че мислиш друго яче.
"Сложно е" (за действие) = Мързи ме!
"Ами тя е... хубаво момиче" = Трябва да си луд да не виждаш колко е грозна.
"За всичко си има начини" = Няма никакъв начин!
"Сладур" (казано от жена) = Готин си, ама не си моя тип (това го знам от личен опит, макар и за щастие това клише да е остаряло)
"Как си?" / "Какво правиш?" (в началото на разговор) = Искам да ти пиша, но не се сещам какво да ти кажа. (IRC based)
"ok" = не ме интересува / нямам интерес / искам този разговор/тема да свърши по-бързо (IRC based)
"Всичко си има предимства и недостатъци" = Това е тъпо/хубаво и е супер малоумно, че мислиш друго яче.
"Сложно е" (за действие) = Мързи ме!
"Ами тя е... хубаво момиче" = Трябва да си луд да не виждаш колко е грозна.
"За всичко си има начини" = Няма никакъв начин!
"Сладур" (казано от жена) = Готин си, ама не си моя тип (това го знам от личен опит, макар и за щастие това клише да е остаряло)
"Как си?" / "Какво правиш?" (в началото на разговор) = Искам да ти пиша, но не се сещам какво да ти кажа. (IRC based)
"ok" = не ме интересува / нямам интерес / искам този разговор/тема да свърши по-бързо (IRC based)
Не бре, как ще се влиза с тройка в СУ... няма такова нещо
Facebook
Софтуерно Инженерство - 3 курс
4 year is loading... but high chance of throwing an exception
Софтуерно Инженерство - 3 курс
4 year is loading... but high chance of throwing an exception
-
Jamesmagno
- Легендарен флуудър
- Мнения: 9522
- Регистриран на: 01 Юни 2007, 12:58
- Пол: Мъж
- Адрес в галерията на СУ: http://gallery.uni-sofia.bg/index.php?cat=10094
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Момичета, от последните няколко поста личи, че нямате НИКАКВА идея за това, което се случва в главите на мъжете. Това си е някакво успокоение, де - явно не само вие сте извънземни...
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Превод в ефир - Трендафил Канемски :D
Иво, не че нещо, но едното тук беше написано на шега, а другото - от мъж. Така че не знам кое точно си личи и как си личи
Но едно казваш правилно - не само ние сме извънземни. 
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.
