Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Публикувай отговор
ilq_ym
В началото бе словото
Мнения: 5
Регистриран на: 01 Апр 2010, 11:37
Специалност: италианска фолология
Пол: Жена
Курс: завършил

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от ilq_ym »

Да, разбирам, че за транслитерация ще трудно. По-скоро ми трябва като съотвествие на значението.
Markov
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 568
Регистриран на: 26 Мар 2009, 17:34
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: ....

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Markov »

Първо да кажа, че ако на някой му трябва превод от немски или от латински да казва :Р Готов съм да попреведа нещичко и да помогна. :D

А сега да помоля за превод на следната песен:

http://www.youtube.com/watch?v=jRz7kzgn ... re=related

DOMANI E' UN ALTRO GIORNO


E' uno di quei giorni che ti prende la malinconia
che fino a sera non ti lascia più
la mia fede è troppo scossa ormai ma prego e penso fra di me
proviamo anche con dio non si sa mai
e non c'è niente di più triste in giornate come queste
che ricordare la felicità sapendo già che è inutile ripetere:
chissà ? Domani e' un altro giorno si vedrà
è uno di quei giorni in cui rivedo tutta la mia vita
bilancio che non ho quadrato mai
posso dire d'ogni cosa che ho fatto a modo mio
ma con che risultati non saprei
e non mi sono servite a niente esperienze e delusioni
e se ho promesso non lo faccio più ho sempre detto in ultimo :
ho perso ancora ma domani è un altro giorno, si vedrà
è uno di quei giorni che tu non hai conosciuto mai
beato te si beato te
io di tutta un'esistenza spesa a dare,
dare, dare .... non ho salvato niente, neanche te
ma nonostante tutto io non rinuncio a credere
che tu potresti ritornare qui e come tanto tempo fa ripeto :
chi lo sa ? Domani è un altro giorno si vedrà
e oggi non m'importa della stagione morta
per cui rimpianti adesso non ho più
e come tanto tempo fa ripeto :
chi lo sa ? Domani e' un altro giorno si vedrà
domani e' un altro giorno si vedrà.
tattoo
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 25 Юни 2010, 14:36

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от tattoo »

Здравейте! Трябва ми помощ за една татуировка. Можете ли да ми преведете ''Everything happens for a reason" на китайски, японски или арабски така че да изглежда интересно. Благодаря предварително.
Аватар
Monkey D. Luffy
Драскач
Мнения: 342
Регистриран на: 15 Юли 2009, 21:48
Специалност: Висящ по дърветата
Пол: Мъж
Курс: втори
Местоположение: Близо до къра...

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Monkey D. Luffy »

Ааа ето тук едни снимки от дистанционно на малко по-старичък климатик, с който не мога да се оправя и чувствам как ще го изтрескам в стената скоро:

http://img693.imageshack.us/img693/1688/photo0002hx.jpg
http://img541.imageshack.us/img541/3388/photo0003h.jpg
http://img690.imageshack.us/img690/9426/photo0005ec.jpg

ако някой недовижда йероглифите, защото ми е гадна камерата на телефона, ето тук съм ги преписал:

http://img697.imageshack.us/img697/7995/photo0004nv.jpg

Мисля, че са на японски, ама не е лошо и някой китаист да ги погледне.
It has been said something as small as the flutter of a butterfly's wing can ultimately cause a typhoon halfway around the world. - Chaos Theory

Изображение
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Don Horhe »

На японски е това, но това, което е написано с йероглифи се разчита. Копчетата на твоя препис са: първи ред, лявото - йероглифът означава "мускул", с дописаното на японски идея си нямам какво е. Дясното копче - потвърди. Втори ред, лявото - предполагам, е за местене на пластината, която определя посоката на струята въздух. Дясното - хронометър. Трети ред, лявото - последните два йероглифа означават 'затопляне на стаята', а дясното копче е за нагласяне на силата на въздушната струя.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Аватар
Monkey D. Luffy
Драскач
Мнения: 342
Регистриран на: 15 Юли 2009, 21:48
Специалност: Висящ по дърветата
Пол: Мъж
Курс: втори
Местоположение: Близо до къра...

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Monkey D. Luffy »

Ааа да да сега вече ми е ясно мерси Хорхе свърши ми работа! Трябваше просто да се насоча. (bow)
It has been said something as small as the flutter of a butterfly's wing can ultimately cause a typhoon halfway around the world. - Chaos Theory

Изображение
Аватар
Търговецът на кристал
Легендарен флуудър
Мнения: 9007
Регистриран на: 22 Юли 2005, 16:12
Пол: Жена
Местоположение: Танжер. И не само.

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Търговецът на кристал »

Ахаааам... благодаря на Иско за линка към тази тема и на Хорхе за помощта по китайски :). То междувременно и питането се промени.
Някой от японистите може ли да ми каже какво означават тези двечките:"雄々しさ" и "不屈" и какъв е нюансът между значенията им? И дали има начин да видя първото като по-голяма картинка някъде, че колкото и да увеличавам шрифта тук, първият символ ми е тъмна Индия, а ми трябва да го видя по-ясно. Не се смейте, голямо зверене пада. :)
Благодаря!
P.S. Не е за татуировка, да не повярва човек. :lol:
"Аз съм половинчата, незаключена, с една обувка, с половин сърце , аз съм лъч в безкрая, неизслушан диск... наивна много пъти, шарена, непослушна..."
В края на ноември
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Don Horhe »

Ето го първия йероглиф:
Изображение

В китайския език той означава 'мъжки', но като за животни и растения. От там има и преносно значение на герой, героичен, предполагам японците не са му придали допълнителни значения. 不屈 означава 'твърд, непоклатим, непреклонен', предполагам е така и на японски.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Аватар
Elitsa Abstract
Да живей словото
Мнения: 405
Регистриран на: 28 Апр 2010, 15:12
Специалност: Молекулярна биология
Пол: Жена
Курс: трети
Местоположение: София

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Elitsa Abstract »

Я, каква хубава тема имало!!! Как не съм я видяла по-рано! Поздравления за всички, които помагате! :cheers:
Отдавна се опитвам да разбера какво се казва на едно място в една песен... Значи песента се казва "In The Beginning" и е на индианския език "хопи", но в една нейна част се говори на английски. Аз питам за тази част. Ето линк към песента: http://www.youtube.com/watch?v=MKNVCHbE7ds В периода от 0:45 до 1:06 се казва нещо на английски, но не мога да разбера какво точно. Ще съм много благодарна, ако някой го преведе или дори да го напише на английски е достатъчно.
П.П.: Намирам й текста на индианския език, написан и преведен на английски, а няма написано в lyrics това дето се говори и е на английски :scratch:
Аватар
aikaeimin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 594
Регистриран на: 25 Юни 2010, 20:17
Специалност: Японистика
Пол: Жена
Курс: втори
Местоположение: Wonderland

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от aikaeimin »

Има го, трябвало е повече да търсиш ;]
Black Elk the Lakota Medicine Man said
Peace comes within the Souls of Men
when they realize their Oneness with the Universe.
When they realize it is really everywhere.
It is within each of us.

Преведено е:
Черния Лос, шаманът на Лакота каза
Мирът се п(р)оявява в душите на хората,
когато осъзнаят единството си с Вселената.
Когато осъзнаят, че тя е навсякъде.
Че е във всеки един от нас.

П.П. Много красива песен, бду.
Some people never go crazy. What truly horrible lives they must lead.
Pisobella
Легендарен флуудър
Мнения: 4986
Регистриран на: 19 Юли 2007, 17:51
Местоположение: в кучешката колибка
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Pisobella »

помолиха ме да намеря някой, който може да преведе знаците на тва дистанционно...

DSC00726.JPG
(47.38 KiB) Not downloaded yet
Изображение
"Искам да мога да накарам светлината да разказва истории в тъмното."
click me !! ---> http://z0r.de/63
Syagur
В началото бе словото
Мнения: 1
Регистриран на: 03 Ное 2010, 15:13

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Syagur »

Здравейте, искам да помоля малко за помощ. Някой ако може да ми преведе на китайски йероглифи израза " Ти беше изпратен от господ" , благодаря ви предварително.
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Don Horhe »

Така, малко се забавих с преводите, съжалявам.

Syagur, ще ти отговоря на ЛС'то тук, за да видят и другите, ако се интересуват.

你是天赐之物 - Ти си изпратен/а от бога. Буквално 'ти си небесен дар'.

Както винаги, ако е за татуировка, те съветвам да не го правиш. Не съм против татуировките, точно обратното, но такъв тип татуировка е, меко казано, тъпа.

Pisobella, мога да преведа само нещата, изписани с йероглифи. За другите ще трябва да помолиш някой от японистите. Копчето най-горе вляво е, предполагам, за различните режими на работа (затопляне, изстудяване, проветряване...). Другите две на същия ред са изписани с кана - нинам. :scratch: На втория ред са за посока на струята и сила на струята, а двете стрелкообразни вдясно от тях са за увеличаване и намаляване на температурата на въздуха. Голямото кръгло копче е за on/off, а от четирите копченца в сивото поленце съм сигурен единствено за това, което е долу вдясно - cancel. Това до него, съдейки тук по един речник, означава неща от сорта на 'резервация', 'абонамент', 'годеж'. Предполагам е за някакви предварителни настройки, примерно за самоизключване след n часа. Нека все пак и някой колега го погледне цялото нещо.

Едит:

Syagur, ето ти ги йероглифите без да са ти нужни азиатски фонтове:
Изображение
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
akashy
В началото бе словото
Мнения: 2
Регистриран на: 30 Ное 2010, 22:28
Специалност: ikonomika
Пол: Жена
Курс: четвърти

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от akashy »

Здравей те ,може ли и аз да нахалствам малко като Ви помоля ,ама много любезно да ми преведете нещичко.Важното за мен е максимално да се запази смисъла.Благодаря на този който ще ми направи тази услуга.ЕТО това е текстчето:

"I've searched the universe and found myself within his eyes. So if he's somewhere near me, I hope to he hear me. There's no one else who can ever make me feel I'm so alive."
Аватар
Don Horhe
Легендарен флуудър
Мнения: 2495
Регистриран на: 31 Юли 2007, 12:00
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Местоположение: Orphalese
Обратна връзка:

Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте

Мнение от Don Horhe »

Претърсих вселената и намерих себе си в очите му. Затова, ако е някъде до мен, се надявам да ме чуе. Няма друг, който може да ме накара да се чувствам толкова жив/жива.
That government is best which makes itself unnecessary. - Wilhelm von Humboldt
Bill Hicks - Revelations (Uncut)
Изображение
Публикувай отговор

Обратно към “ФКНФ”