Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Модератори: sientelo, peterdi, Ангел
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
искам да си правя татос, но не сам сигурна дали е правен превода...качвам този превод който имам аз и моля ви който може да ми потварди или да ми каже правилния начин на изписване!
Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!
Китайски
大难不死,必有后福
Иврит
מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.
арабски
الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Това, което не ме убива ме прави по- силна !!!
Китайски
大难不死,必有后福
Иврит
מה שלא הורג אותי, מחשל אותי.
арабски
الضربة التي لا تقصم الظهر تقويه
Последно промяна от vailed на 16 Мар 2010, 20:21, променено общо 4 пъти.
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Обикновено такива запитвания се правят в тази тема
http://forum.uni-sofia.bg/forum/viewtop ... 109&t=9992.
И напиши все пак думата/изречението/текста... 
Не свършва нещото, което непрекъснато започва.
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Благодаря за поправката и помоща! 
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
отдавна го мислех и сега вече съм се решила да си направя.
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Ако не е мисъл трябва да е някакво име а не искам имена.Ами не незнам на кой е.
- allshallperish
- Легендарен флуудър
- Мнения: 7877
- Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
- Специалност: полонистика
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: issuesster
- Местоположение: Нюрнберг
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
А що не си го напишеш на български? Никой не си прави татуировки на български...
Китайски и арабски - бол, ама български... Достатъчно е екзотично според мене
Китайски и арабски - бол, ама български... Достатъчно е екзотично според мене
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Ами не искам всеки който ми види татоса да знае какво означава.
- allshallperish
- Легендарен флуудър
- Мнения: 7877
- Регистриран на: 14 Авг 2008, 12:47
- Специалност: полонистика
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: issuesster
- Местоположение: Нюрнберг
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Ами напиши си го огледално и обърнато на кирилица, така ще излезе доста по-ефектно, от колкото да го пишеш на разни чужди езици
. Не знам, де, както искаш. Аз просто не се кефя на "татуировките с йероглифи", които само ти си ги знаеш. А и не е сигурно колко са ти правилни. Можеш да си напишеш голяма простотия по тоя начин, дето ще ти трае цял живот.
...and I find it kind of funny, I find it kind of sad, dreams in which I'm dying are the best I've ever had.
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
имам причина заради която искам точно това да си татуирам.
Бихте помолила да ки кажеш на кой е този цитат и нещо повече.Ще съм ти мн.Благодарна
Бихте помолила да ки кажеш на кой е този цитат и нещо повече.Ще съм ти мн.Благодарна
- happyswift
- Флъдзила
- Мнения: 1809
- Регистриран на: 10 Мар 2009, 09:44
- Специалност: Международни отношения
- Пол: Мъж
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Какъв е смисълът да си правиш татуировка за гъзарията?Като ще е да се правиш на интересен, правиш си от тия непарнаментните, дето стоят по 3-4 месеца, пък като искаш си я подновяваш и така докато ти писне и си правиш нова.Чиста работа...
От татуировка има смисъл ако ще си правиш нещо наистина важно за теб и то на място, което не се вижда от 100 километра (врат, ръка,прасец)
От татуировка има смисъл ако ще си правиш нещо наистина важно за теб и то на място, което не се вижда от 100 километра (врат, ръка,прасец)
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Много ти благодаря Ураган за инфото 
- Gormoth
- Танцуващия с клавиатури
- Мнения: 545
- Регистриран на: 03 Авг 2009, 16:09
- Специалност: Медицина
- Пол: Мъж
- Курс: втори
- Skype: gargadark
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
По-добре си направи изображение. Това с надписите е много банално вече.
Quietly these colors will fade
but soon they will be as one.
For a moment i will stare
into this deep saddened sea
and will suffer the death's fright.
Under these waves emotions lay,
still never they'll return
as they are laid to rest.
Into this one lonely life,
which is growing painfully.
but soon they will be as one.
For a moment i will stare
into this deep saddened sea
and will suffer the death's fright.
Under these waves emotions lay,
still never they'll return
as they are laid to rest.
Into this one lonely life,
which is growing painfully.
- Etiainen
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3349
- Регистриран на: 28 Фев 2009, 17:06
- Специалност: икономика (+английски)
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
- Местоположение: София
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Стига сте казвали какво е банално и какво не е. Каквото иска, такова да си направи, какво значение има общественото мнение? Все едно да си татуира нещо, само защото другите го харесвали. А тя дали си го харесва - кой го грее.
Само разбирачи се навъдиха в тоя форум, ейй
Само разбирачи се навъдиха в тоя форум, ейй
For a moment your eyes open and you know
All the things I ever wanted you to know.
I don't know you, and I don't want to..
Till the moment your eyes open and you know.
Моето творчество - Windy Sunset's Creations
All the things I ever wanted you to know.
I don't know you, and I don't want to..
Till the moment your eyes open and you know.
Моето творчество - Windy Sunset's Creations
- vailed
- В началото бе словото
- Мнения: 10
- Регистриран на: 16 Мар 2010, 18:30
- Специалност: ВСУ"Черноризец Храбър" счетоводство и контрол
- Пол: Жена
- Курс: семестриално завършил
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Etiainen съгласна съм с теб!!!

-
Hristina Dimitrova
- В началото бе словото
- Мнения: 2
- Регистриран на: 06 Авг 2010, 08:57
- Пол: Жена
Re: Правилен ли е превода от бг на китайски, иврит и арабски
Може ли някой да ми помогне с првод на едно изречение от БГ на Иврит?
За следното: "Надеждата ми е във Бога, и живота ми е във ръцете Му"
Моля!
За следното: "Надеждата ми е във Бога, и живота ми е във ръцете Му"
Моля!