Малка молба за превод от Украйна

Toзи радел предоставя възможност на вас и на фирми да публикуват информация за нуждите си. Бъдещата цел на този подфорум е да стане място за обратна връзка между бизнеса и образованието. Ако имате желание да помагате за развитието му и имате свежи идеи, моля свържете се с нас.

Модератор: fluffy cloud

Аватар
Morgenrot
Пишете, о, братя
Мнения: 235
Регистриран на: 04 Авг 2009, 16:30
Специалност: .
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: 4,5,1,1,26,14,1,13
Местоположение: В морето от неща

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Morgenrot »

И аз мисля, че е вметната част, ако има някакво значение..
Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин! :) :) :)
Пейте, развратници, таз' тъжна песен,
родена от слънцето в устата на змея.
В нея аз плача за плъха обесен,
увиснал грозно на полилея..
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:

Код за потвърждение: Избери целия код

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
[/size]
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

MidwinterSun написа:Еми като ще да е вметната част, вметната част да е :) Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.

На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите: :mrgreen:

Код за потвърждение: Избери целия код

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
[/size]
:cheers: :cheers: :cheers:
Компютърни науки I курс
Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че тази фраза на руски език значи също "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?

Лисецки Николай
Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

Много съм благодарен за вашата дискусия.

1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".

Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че на руски език това е "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

На български "роден край" означава именно малка област; мястото, където си роден и израснал. Така че не е нужно да го заменяш ;)
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам
Компютърни науки I курс
Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

bggashnik написа:Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам
Благодаря. Ще знам.
Аз съм много благодарен за вашето полезно за мене обсъждане.

Лисецки Николай
Аватар
phoebe
Легендарен флуудър
Мнения: 3998
Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Специалност: арабистика
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: krassimir_yankov
Местоположение: s-f

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от phoebe »

Ако имаш планове да качваш книгата в интернет, пусни един линк, ще ми е интересно да прочета историята на селото ти.
medicate, medicate
Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

Моля ви, дайте оценка на следния вариант за превод:

Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 година — село Акмангит), и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. Публикуваните в книгата материалите могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.

Второто изречение в руски вариант малко ще промяна:
Материалы, публикуемые в книге, могут быть полезными читателям, интересующимся историей родного края.

Благодаря ви отново.

Лисецки Николай
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Само една корекция:
"публикуваните в книгата материаЛИ" - без окончанието "-те"

Иначе на мен този вариант за превод също много ми харесва. :)
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
phoebe
Легендарен флуудър
Мнения: 3998
Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Специалност: арабистика
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: krassimir_yankov
Местоположение: s-f

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от phoebe »

Всичко е добре, само махни членуването на материалите. Т.е. да стане:

Публикуваните в книгата материали могат да бъдат полезни...
medicate, medicate
Аватар
_sonrisa_
Флъдзила
Мнения: 1818
Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
Специалност: Право
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: locaaa_f
Местоположение: София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от _sonrisa_ »

phoebe написа:
Публикуваните в книгата материали(,) могат да бъдат полезни...

Сложи запетая след материали ! :)
И препоръчва да промениш малко финала : "интересуващи се от историята на своя роден край"
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Ок, аз отново ще попитам: защо да има запетая?
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
_sonrisa_
Флъдзила
Мнения: 1818
Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
Специалност: Право
Пол: Жена
Курс: четвърти
Skype: locaaa_f
Местоположение: София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от _sonrisa_ »

защото е подчинено изречение. Ако не го виждаш, обърни си словореда и ще видиш нуждата от запетайка: "Материалите , (!) публикувани в книгата.. "
:)
Публикувай отговор

Обратно към “Работа, стаж и кариера”