Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин!
Малка молба за превод от Украйна
Модератор: fluffy cloud
- Morgenrot
- Пишете, о, братя
- Мнения: 235
- Регистриран на: 04 Авг 2009, 16:30
- Специалност: .
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: 4,5,1,1,26,14,1,13
- Местоположение: В морето от неща
Re: Малка молба за превод от Украйна
И аз мисля, че е вметната част, ако има някакво значение..
Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин!

Само ще ви помоля като решите спора да напишете с големи букви окончателното си решение, защото объркахте дори потребителите на форума, пък какво остава за горкия украински гражданин!
Пейте, развратници, таз' тъжна песен,
родена от слънцето в устата на змея.
В нея аз плача за плъха обесен,
увиснал грозно на полилея..
родена от слънцето в устата на змея.
В нея аз плача за плъха обесен,
увиснал грозно на полилея..
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Еми като ще да е вметната част, вметната част да е
Така или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.
На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите:
[/size]
На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите:
Код за потвърждение: Избери целия код
1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Да, трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
MidwinterSun написа:Еми като ще да е вметната част, вметната част да еТака или иначе на никого няма да му направи впечатление една запетая вповече или по-малко.
На вниманието на автора на темата: Окончателният отговор на потребителите:![]()
[/size]Код за потвърждение: Избери целия код
1. Само "в". 2. Да, използвай думата "година". 3. Да, трябва да използваш запетая. 4. Не, няма окончание. 5. "на". 6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Компютърни науки I курс
Re: Малка молба за превод от Украйна
Много съм благодарен за вашата дискусия.
1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".
Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че тази фраза на руски език значи също "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?
Лисецки Николай
1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".
Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че тази фраза на руски език значи също "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?
Лисецки Николай
Re: Малка молба за превод от Украйна
Много съм благодарен за вашата дискусия.
1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".
Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че на руски език това е "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?
1) "в" - "във": всичко е ясно. Ще исползвам "в";
2) аз ще исползвам думата "година", защото това е в оригинален текст;
3) аз ще исползвам запетая след дясна скоба, защото тя ще отделя уточняване от главната част на изречение;
4) без окончанието: XVIII век;
5) "на читатели";
6) "Втората световна война".
Но имам още едно съмнение. Това е "роден край". Речник казва, че на руски език това е "родина" - страна, къде ние сме родени и която ние обичаме. Но в тази контекст "роден край" не е страна, а само малък регион - южната част на Одеска област, която се намира между делта на Дуная и делта на р. Днестр. Трябва ли замени думи "роден край" със нещо друго?
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
На български "роден край" означава именно малка област; мястото, където си роден и израснал. Така че не е нужно да го заменяш 
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- bggashnik
- Пишеща машина
- Мнения: 871
- Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
- Специалност: Компютърни науки
- Пол: Мъж
- Курс: първи
- Местоположение: Плевен/София
Re: Малка молба за превод от Украйна
Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам
Компютърни науки I курс
Re: Малка молба за превод от Украйна
Благодаря. Ще знам.bggashnik написа:Тъй като заговорихме за правопис, да знаеш, че се пише използвам
Аз съм много благодарен за вашето полезно за мене обсъждане.
Лисецки Николай
- phoebe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3998
- Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
- Специалност: арабистика
- Пол: Мъж
- Курс: завършил
- Skype: krassimir_yankov
- Местоположение: s-f
Re: Малка молба за превод от Украйна
Ако имаш планове да качваш книгата в интернет, пусни един линк, ще ми е интересно да прочета историята на селото ти.
medicate, medicate
Re: Малка молба за превод от Украйна
Моля ви, дайте оценка на следния вариант за превод:
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 година — село Акмангит), и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. Публикуваните в книгата материалите могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Второто изречение в руски вариант малко ще промяна:
Материалы, публикуемые в книге, могут быть полезными читателям, интересующимся историей родного края.
Благодаря ви отново.
Лисецки Николай
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 година — село Акмангит), и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. Публикуваните в книгата материалите могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.
Второто изречение в руски вариант малко ще промяна:
Материалы, публикуемые в книге, могут быть полезными читателям, интересующимся историей родного края.
Благодаря ви отново.
Лисецки Николай
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Само една корекция:
"публикуваните в книгата материаЛИ" - без окончанието "-те"
Иначе на мен този вариант за превод също много ми харесва.
"публикуваните в книгата материаЛИ" - без окончанието "-те"
Иначе на мен този вариант за превод също много ми харесва.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- phoebe
- Легендарен флуудър
- Мнения: 3998
- Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
- Специалност: арабистика
- Пол: Мъж
- Курс: завършил
- Skype: krassimir_yankov
- Местоположение: s-f
Re: Малка молба за превод от Украйна
Всичко е добре, само махни членуването на материалите. Т.е. да стане:
Публикуваните в книгата материали могат да бъдат полезни...
Публикуваните в книгата материали могат да бъдат полезни...
medicate, medicate
- _sonrisa_
- Флъдзила
- Мнения: 1818
- Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
- Специалност: Право
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: locaaa_f
- Местоположение: София
Re: Малка молба за превод от Украйна
phoebe написа:
Публикуваните в книгата материали(,) могат да бъдат полезни...
Сложи запетая след материали !
И препоръчва да промениш малко финала : "интересуващи се от историята на своя роден край"
- MidwinterSun
- Легендарен флуудър
- Мнения: 8451
- Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
- Специалност: Право (р)
- Пол: Жена
- Курс: пети
- Skype: siforest
- Местоположение: София
- Обратна връзка:
Re: Малка молба за превод от Украйна
Ок, аз отново ще попитам: защо да има запетая?
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.

Всъщност почти като при истинските хора.

- _sonrisa_
- Флъдзила
- Мнения: 1818
- Регистриран на: 28 Авг 2009, 12:10
- Специалност: Право
- Пол: Жена
- Курс: четвърти
- Skype: locaaa_f
- Местоположение: София
Re: Малка молба за превод от Украйна
защото е подчинено изречение. Ако не го виждаш, обърни си словореда и ще видиш нуждата от запетайка: "Материалите , (!) публикувани в книгата.. "
