Малка молба за превод от Украйна

Toзи радел предоставя възможност на вас и на фирми да публикуват информация за нуждите си. Бъдещата цел на този подфорум е да стане място за обратна връзка между бизнеса и образованието. Ако имате желание да помагате за развитието му и имате свежи идеи, моля свържете се с нас.

Модератор: fluffy cloud

Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

Здравейте, драги студенти и преподаватели от България!

Аз съм от Украйна. Аз съм украинец и за съжаление не знам български език добре. Аз съм роден във село във южната част на Одеска област, къде има много българи. Но нашето село е украинско. Мой сънародник е написал книга за нашето село (сега то се казва Белолесие, но преди 1945 година се казвах Акмангит). Книгата ще бъде публикувана скоро. Аз искам да преведи анотация на книгата на български език. Аз ще бъде много благодарен, ако вие направите този превод от украински или руски на български.

Това е анотацията:

Книга є екскурсом в історію села Білолісся Татарбунарського району Одеської області (до 1945 року – села Акмангит) і охоплює період з кінця XVIII ст. до закінчення Великої Вітчизняної війни. Матеріали, що міс-тяться у книзі, можуть бути корисними для читачів, які цікавляться іс-торією рідного краю.

Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.

Извинявам се за много грешки. И ще бъди благодарен за вашия помощ.

Лисецки Николай,
Украйна, гр. Киев
380-66-737-41-48
380-97-230-28-38
Аватар
phoebe
Легендарен флуудър
Мнения: 3998
Регистриран на: 04 Ное 2006, 15:17
Специалност: арабистика
Пол: Мъж
Курс: завършил
Skype: krassimir_yankov
Местоположение: s-f

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от phoebe »

Здравствуй, вот перевод с русского язъка:

Тази книга е въведение (тут перевод в смъсле "книга является введением в историю) в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.


Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
medicate, medicate
Lis
В началото бе словото
Мнения: 7
Регистриран на: 13 Сеп 2009, 15:42
Пол: Мъж

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от Lis »

Здравейте!
Съм много благодарен за вашият бърз отговор.
phoebe написа: Тази книга е въведение в историята на село Белолесие, Татарбунарски район, Одеска област (до 1945 селото се нарича Акмангит) и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората Световна Война. Материалите в книгата могат да бъдат полезни на читателите, интересуващи се от историята на родния край.

Книга является экскурсом в историю села Белолесье Татарбунарского района Одесской области (до 1945 года – села Акмангит) и охватывает период с конца XVIII ст. до окончания Второй мировой войны. Материалы, содержащиеся в книге, могут быть полезны читателям, интересующимся историей родного края.
Харесва ми дума "въведение" защото буквален превод "екскурзия" има други значения.
За съжаление, искам да питам няколко въпроса. Защото аз искам да бъда сигурен, че преводът е правилен. Това са въпросите:

1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).

Много ще бъди благодарен за вашия поправки.

Лисецки Николай
Аватар
deichevster
Да живей словото
Мнения: 413
Регистриран на: 10 Юни 2009, 22:47
Специалност: Инженеръ
Пол: Мъж
Местоположение: На село

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от deichevster »

Ще опитам да обясня на прост български,дано ме разберете ;)
1.) В и във са едно и също,но във е само когато след него има дума с в или ф.
2.) Може, по-добре ще звучи май.
3.) Не е задължително.
4.) Не, на български е само век в случая.
5.) Почти същото е, но по-скоро на.
6.) Според по-грамотни от мен е Втората Световна Война, понеже е като име.
Хомосексуализмът в крайна сметка модерен ли е,или модераторски...
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

1)Правилно е "в историята" и "в книгата" :wink: "Във" се използва, когато следващата дума започва с "ф" или "в"(за благозвучие) :wink:
2)Става :wink:
3)Сложи запетая, да :wink:
4)не, не трябва :idea:
5) "на" е вярно :wink:
6) Трябва да е "Втората световна война" :wink:
Последно промяна от bggashnik на 13 Сеп 2009, 21:31, променено общо 1 път.
Компютърни науки I курс
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Само че бъркате.

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
morfei
Форумно зомби
Мнения: 1975
Регистриран на: 19 Апр 2009, 16:17
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Софията

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от morfei »

Lis написа: 1) каква дума "в" и "във" е по-хубава? ("в историята" или "във историята", "в книгата" или "във книгата"?) Или те са едни и същи?
2) искам да използвам дума "година" след 1945. Хубаво ли е това?
3) мисля, че трябва да исползвам запетая след дясна скоба. Право ли е това?
4) трябва ли окончание -а във дума "век" (XVIII века?) ?
5) каква дума е по-хубава: "на" или "за" (читатели) във второто предложение?
6) в словах "Втората Световна Война" первые буквы должны быть большими или маленькими, т.е. так, как написали Вы, или же "Втората световна война"? Нужно ли окончание -та в слове "Втората"? (за съжаление, трудно да изрази мисли на български език).

Много ще бъди благодарен за вашия поправки.

Лисецки Николай
1) "във" се използва, когато следващата дума започва с "в" или "ф". Аналогично "със" се използва, когато следващата дума започва със "с" или "з".
2)Да, може да се използва.
3)По принцип не е грешно
4)В случая не е уместно. Правилното е ".... XVIII век".
5)Не можах да разбера.
6)Трябва "Втората" и "Световна" да са с главни букви. Също така, окончаниято "-та" е задължително.

Надявам се да не съм те подвел. :P
Последно промяна от morfei на 13 Сеп 2009, 21:19, променено общо 1 път.
Компютърни науки 1 курс
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Хора, спрете да подвеждате човека за изписването на втора световна. Има само една главна буква и тя е на Втора.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

MidwinterSun написа:Само че бъркате.

1. Само "в".
2. Да, използвай думата "година".
3. Не, не трябва да използваш запетая.
4. Не, няма окончание.
5. "на".
6. Пише се "Втората световна война". Не е с главни букви.
Моите са същите като твоите, без 3 :? И ти е грешно третото, трябва да има запетая :!: :!:
Компютърни науки I курс
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

MidwinterSun написа:Бе глупости, бе, човек, къде я виждаш тая запетая след дясната скоба?
Не я виждам :lol: :lol: Затова трябва да я има :lol: :lol: Виж сега, главното изречение е
Тази книга е въведение в историята на село Белолесие и обхваща периода от края на XVIII век до края на Втората световна война. И тъй като се доуточнява къде е това Белолесие, се слага запетая :wink:
Компютърни науки I курс
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Аватар
bggashnik
Пишеща машина
Мнения: 871
Регистриран на: 01 Фев 2009, 18:44
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Плевен/София

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от bggashnik »

MidwinterSun написа:Значи ти приемаш "Татарбунарски район, Одеска област" за вметната част. Ако е вметната част, тогава се огражда със запетая.
Правилно си ме разбрала :wink: :wink: Не каза ти как мислиш? :roll:
Компютърни науки I курс
Аватар
morfei
Форумно зомби
Мнения: 1975
Регистриран на: 19 Апр 2009, 16:17
Специалност: Компютърни науки
Пол: Мъж
Курс: първи
Местоположение: Софията

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от morfei »

В случая трябва да има запетая след "Одеска област", но тъй като има скоби, тя се слага след дясната скоба. :P
Компютърни науки 1 курс
Аватар
MidwinterSun
Легендарен флуудър
Мнения: 8451
Регистриран на: 01 Авг 2008, 10:46
Специалност: Право (р)
Пол: Жена
Курс: пети
Skype: siforest
Местоположение: София
Обратна връзка:

Re: Малка молба за превод от Украйна

Мнение от MidwinterSun »

Еми, честно казано, сега ме разколеба. Аз го приемам просто като изреждане.
Целта на Истинската котка е да си живее живота мирно и тихо, с възможно най-малка намеса от страна на човешките същества.
Всъщност почти като при истинските хора.
Изображение
Публикувай отговор

Обратно към “Работа, стаж и кариера”