Китаистика
Модератор: Don Horhe
- fan4battle
- Форумозавър Рекс
- Мнения: 794
- Регистриран на: 26 Яну 2005, 13:07
- Пол: Мъж
- Местоположение: Токио
- Обратна връзка:
- fan4battle
- Форумозавър Рекс
- Мнения: 794
- Регистриран на: 26 Яну 2005, 13:07
- Пол: Мъж
- Местоположение: Токио
- Обратна връзка:
Колегииииии!:D
16-ти, петък, Маската, Студентски град
Ще се пишат отсъствия, така че смятайте
А на теб, Пав, просто разчитам
Първи курс, къде така ни предавате? Изтървахте Витоша
ама пак ще се ходи
Едно голямо браво на втори курс за инициативността! Добре, че са те!
До скоро!
16-ти, петък, Маската, Студентски град
Първи курс, къде така ни предавате? Изтървахте Витоша
Едно голямо браво на втори курс за инициативността! Добре, че са те!
The Forbidden Lady from the Forbidden floor 
- Circle Line
- Постоянно присъствие
- Мнения: 622
- Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
- Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
- Курс: друг
- Skype: henkel22
- Местоположение: Сеул, Южна Корея
- Обратна връзка:
Някой преди време се беше затъжил за кореистите, не помня в кой раздел беше, но питаха за нас, ето обаждам се, живи сме още, но колегите, въпреки че разполагат с интернет достъп по цял ден, не искат да седнат да драснат два реда...преди време бях направил отделна тема за кореистиката, но сега е паднала много надолу, затова си позволих лукса да пиша в темата на китаистите (все пак те са наши хора)
Така е, свои сме си
Аз днес намерих Вапцаров на китайски, след доста дълго търсене... само едно стихотворение, но искам да го споделя... на какъвто и език да го преведат този човек, пак ще звучи хубаво... а на това стихотворение китайците много му се радват, лепят го по форуми и блогове и така:
告别---给我的妻子
有时候我会在你熟睡时回来
做一个意想不到的客人
不要把门关上
不要把我留在外边儿的街上
我会悄悄地进来,轻轻地坐下
在黑暗中对你凝目而视
当我的眼睛看够了的时候
我就亲你,亲你而离去”
----〔保加利亚〕瓦普察洛夫·尼古拉
Инджоу, дето се казва, няма да го слагам в темата със стиховете, че много малко хора ще могат да го оценят в този вид. Ако някой случайно разполага с нещо друго негово преведено на китайски, ще му бъда много благодарна, побърквам се да търся от известно време...
告别---给我的妻子
有时候我会在你熟睡时回来
做一个意想不到的客人
不要把门关上
不要把我留在外边儿的街上
我会悄悄地进来,轻轻地坐下
在黑暗中对你凝目而视
当我的眼睛看够了的时候
我就亲你,亲你而离去”
----〔保加利亚〕瓦普察洛夫·尼古拉
Инджоу, дето се казва, няма да го слагам в темата със стиховете, че много малко хора ще могат да го оценят в този вид. Ако някой случайно разполага с нещо друго негово преведено на китайски, ще му бъда много благодарна, побърквам се да търся от известно време...
The Forbidden Lady from the Forbidden floor 