Китаистика

Подфорум към Факултета по класически и нови филологии

Модератор: Don Horhe

Заключено
almays
В началото бе словото
Мнения: 3
Регистриран на: 02 Яну 2007, 16:09

Мнение от almays »

Здрасти.

Има ли в българска китаистика някакъв стандарт за записване на китайските слогове? Аз мисля за нещо като
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия]Система Палладия[/url] в руската традиция. В системата на Паладий се използва такива буквите като "Ь", "Ы" или "Э" киото не се намерят в българския език, защото директно използване на "Система Паладия" в българския не е възможно. Има ли точно съответствие между китайските срички и българска транскрипция?
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

За момента мисля, че няма приета официална транскрипция, т.е. точно съответствие няма. Тенденцията е за разлика от руската транкрипция, която е транслитерална (т.е. транскрибира се буква по буква) на български да се транскрибира произношението (забравих точната дума). Иначе нямам време да вляза в линка в момента, ако искаш питай още :)
The Forbidden Lady from the Forbidden floor ;)
almays
В началото бе словото
Мнения: 3
Регистриран на: 02 Яну 2007, 16:09

Мнение от almays »

Много благодаря за отговор.

Линк е точно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
или
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B8%D1%8F

Това е точен превод на пинин (http://bg.wikipedia.org/wiki/Пинин) към руската кирилица.
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

Погледнах втория линк, това си е транскрибиране на произношението, не е транслитерално, както и да е. Навсякъде, където е Э на български в общи линии е Ъ, възможно е да има изключения, ы също е Ъ, в ri — жи, например, при нас е жъ и изобщо и-то с точка се транскрибира ъ. Мекия знак просто не се пише, т.е. и qin и qing са просто цин. Също qu — цюй при нас е просто цю, zhai — чжай при нас е джай, zh е дж, zong — цзун при нас е дзун, z е дз, jia — цзя, при нас е дзя. Напръв поглед това са разликите. Като пак повтарям, че това не е унифицирана и официална транскрипция, просто това съм чувала от преподаватели, говорим си, че трябва да е така.
П.С. А ти, извини ме за личния въпрос, от руски поизход ли си или аз вече не разпознавам правилно типичната липса на членуване на думите в българския, характерна за рускоговорящите?
The Forbidden Lady from the Forbidden floor ;)
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

А това на български в уикипедия кой го е писал? Не е писано от български китаист. Т.н. интонации, при нас са тонове, първи, втори, трети и четвърти тон. Тоновете по принцип са различни от интонацията. Ох, заспивам, утре ако остане време ще погледна за другите неща.
The Forbidden Lady from the Forbidden floor ;)
almays
В началото бе словото
Мнения: 3
Регистриран на: 02 Яну 2007, 16:09

Мнение от almays »

Премного благодаря за коментарите към "Система Палладия".

И, да, това е верно - руснак съм.

Обаче, "Система Палладия" е точното съответствие за пинин. А Пинин е официалната и най-точната (фонетична) романизация на китайския език.

В българската кирилизация имаме qin=qing във пинин. Аз не много обичам това.

Иначе много благодаря за отговора. Това е много полезно за мен. Дори българският ми не е най-добър, аз искам китайските термини да бъдят най-точни според българската китаистика.
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

В момента нямам време да продължа да разглеждам българската версия, надявам се довечера да успея, междувременно ще препратя линкче към тази темичка на няколко по-опитни китаисти, надявам се те да се включат. А този проблем с qing и qin не се нрави и на нас, това май е една от причините да няма официална транскрипция.
The Forbidden Lady from the Forbidden floor ;)
Sagita
В началото бе словото
Мнения: 17
Регистриран на: 04 Яну 2007, 12:00
Обратна връзка:

Мнение от Sagita »

Мисля, че не е редно не китаисти, които на всичкото отгоре и не говорят правилен български да налагат някакви измислени транскрипции на китайския език, независимо от добрите намерения. Това е наболял въпрос безспорно, още повече, че съществуващата в момента транскрипция е крайно несъвършена. Все пак има таблица на сричковите съответствия и тя е на фонетичен принцип. Адресът ми е yanash@abv.bg Ако се интересуваш, ще ти пратя таблицата. Но преди да се публикува подобно нещо особено в енциклопедия е редно да се съберем, да направим събрание на китаистите и да приемем норми на транскрибиране, които да бъдат преподавани и спазвани.
Sagita
В началото бе словото
Мнения: 17
Регистриран на: 04 Яну 2007, 12:00
Обратна връзка:

Мнение от Sagita »

За всички, които се интересуват от Китай предлагам едно сайтче с информация. Заповядайте, разгледайте и коментирайте дали ви харесва ;))
http://www.yanashishkova.blogspot.com
А за тепърва започващите - китайският език е дяволски интересен!
Sagita
В началото бе словото
Мнения: 17
Регистриран на: 04 Яну 2007, 12:00
Обратна връзка:

Това са всички срички приведени пинин - български

Мнение от Sagita »

A

a
ai
an
ang
ao

B

ba
bai
ban
bang
bao
bei
ben
beng
bi
bian
biao
bie
bin
bing
bo
bu

C

ca
cai
can
cang
cao
ce
cen
ceng
cha
chai
chan
chang
chao
che
chen
cheng
chi
chong
chou
chu
chuai
chuan
chuang chui
chun
chuo
ci
cong
cou
cu
cuan
cui
cun
cuo

D

da
dai
dan
dang
dao
de
dei
deng
di
dian
diao
die
ding
diu
dong
dou
du
duan
dui
dun
duo

E

e
ei
en
er

F

fa
fan
fang
fei
fen
feng fo
fou
fu

G

ga
gai
gan
gang
gao
ge
gei
gen
geng
gong
gou
gu
gua
guai
guan
guang
gui
gun
guo

H

ha
hai
han
hang
hao
he
hei
hen
heng
hng
hong
hou
hu
hua
huai
huan
huang
hui
hun
huo
J

ji
jia
jian
jiang
jiao
jie
jin
jing
jiong
jiu
ju
juan
jue
jun

K

ka
kai
kan
kang
kao
ke
ken
keng
kong
kou
ku
kua
kuai
kuan
kuang
kui
kun
kuo

L

la
lai
lan
lang
lao
le
lei
leng
li
lia
lian
liang liao
lie
lin
ling
liu
long
lou
lu

luan
lüe
lun
luo

M

ma
mai
man
mang
mao
me
mei
men
meng
mi
mian
miao
mie
min
ming
miu
mo
mou
mu

N

na
nai
nan
nang
nao
ne
nei
nen
neng
ng
ni
nian
niang niao
nie
nin
ning
niu
nong
nu

nuan
nüe
nuo

O

o
ou

P

pa
pai
pan
pang
pao
pei
pen
peng
pi
pian
piao
pie
pin
ping
po
pou
pu

Q

qi
qia
qian
qiang
qiao
qie
qin
qing
qiong
qiu
qu
quan
que qun

R

ran
rang
rao
re
ren
reng
ri
rong
rou
ru
ruan
rui
run
ruo

S

sa
sai
san
sang
sao
se
sen
seng
sha
shai
shan
shang
shao
she
shei
shen
sheng
shi
shou
shu
shua
shuai
shuan
shuang
shui
shun
shuo
si
song
sou su
suan
sui
sun
suo

T

ta
tai
tan
tang
tao
te
teng
ti
tian
tiao
tie
ting
tong
tou
tu
tui
tun
tuo

W

wa
wai
wan
wang
wei
wen
weng
wo
wu

X

xi
xia
xian
xiang
xiao
xie
xin
xing
xiong
xiu
xu xuan
xue
xun

Y

ya
yan
yang
yao
ye
yi
yin
ying
yong
you
yu
yuan
yue
yun

Z

za
zai
zan
zang
zao
ze
zei
zen
zeng
zha
zhai
zhan
zhang
zhao
zhe
zhei
zhen
zheng
zhi
zhong
zhou
zhu
zhua
zhuai
zhuan
zhuang
zhui
zhun zhuo
zi
zong
zou
zu
zuan
zui
zun
zuo

A

а



ao

Б

бa
бай
бан
бан
бао
бей
бън
бън
би
биен
бяо
бие
бин
бин
бо
бу

Ц/
Ч

ца
цай
цан
цан
цао
цъ
цън
цън
ча
чай
чан
чан
чао
чъ
чън
чън
чъ
чун
чоу
чу
чуай
чуан
чуан чуей
чун
чуо
цъ
цун
цоу
цу
цуан
цуей
цун
цуо

Д

да
дай
дан
дан
дао
дъ
дей
дън
ди
диен
дяо
дие
дин
диу
дун
доу
ду
дуан
дуей
дун
дуо

Е/Ъ/А

ъ
ей
ън
ар

Ф

фа
фан
фан
фей
фън
фън фо
фоу
фу

Г

га
гай
ган
ган
гао
гъ
гей
гън
гън
гун
гоу
гу
гуа
гуай
гуан
гуан
гуей
гун
гуо

Х

ха
хай
хан
хан
хао
хъ
хъй
хън
хън
хън
хун
хоу
ху
хуа
хуай
хуан
хуан
хуей
хун
хуо
Дз(и)

дзи
дзя
дзиен
дзян
дзяо
дзие
дзин
дзин
дзиун
дзиу
дзю
дзюен
дзюе
дзюн

К

ка
кай
кан
кан
као
къ
кън
кън
кун
коу
ку
куа
куай
куан
куан
куей
кун
куо

Л

ла
лай
лан
лан
лао
лъ
лей
лън
ли
ля
лиен
лян ляо
лие
лин
лин
лиу
лун
лоу
лу
лю
луан
люе
лун
луо

М

ма
май
ман
ман
мао
мъ
мей
мън
мън
ми
миен
мяо
мие
мин
мин
миу
мо
моу
му

Н

на
най
нан
нан
нао
нъ
ней
нън
нън
н
ни
ниен
нян няо
ние
нин
нин
ниу
нун
ну
ню
нуан
нюе
нуо

О

о


П

па
пай
пан
пан
пао
пей
пън
пън
пи
пиен
пяо
пие
пин
пин
по
поу
пу

Ц(и)

ци
ця
циен
цян
цяо
цие
цин
цин
циун
циу
цю
цюен
цюе цюн

Ж

жан
жан
жао
жъ
жън
жън
жъ
жун
жоу
жу
жуан
жуей
жун
жуо

С/Ш

са
сай
сан
сан
сао
съ
сън
сън
ша
шай
шан
шан
шао
шъ
шей
шън
шън
шъ
шоу
шу
шуа
шуай
шуан
шуан
шуей
шун
шуо
съ
сун
соу су
суан
суей
сун
суо

Т

та
тай
тан
тан
тао
тъ
тън
ти
тиен
тяо
тие
тин
тун
тоу
ту
туей
тун
туо

У

уа
уай
уан
уан
уей
уън
уън
уо
у

С(и)

си
ся
сиен
сян
сяо
сие
син
син
сиун
сиу
сю сюен
сюе
сюн

И/Й/
Ю/Я

я
йен
ян
яо
йе
и
ин
ин
юн
йоу
ю
юен
юе
юн

Дз(ъ)/
Дж

дза
дзай
дзан
дзан
дзао
дзъ
дзей
дзън
дзън
джа
джай
джан
джан
джао
джъ
джей
джън
джън
джъ
джун
джоу
джу
джуа
джуай
джуан
джуан
джуей
джун джуо
дзъ
дзун
дзоу
дзу
дзуан
дзуей
дзун
дзуо
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

На мен все не ми оставаше време да се включа отново, но вече съм на линия.:D
Първо, в текста ти
"на основа на латинската азбука" трябва да членуваш основа и да стане "основата".:wink:
Освен, че вместо "интонация", използваме понятието "тон" , вместо начало и окончание на сричката, обикновено използваме "инициал" и "финал". Поне това забелязах. Ако има още нещо, питай :)
Аватар
muligan-cho
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 517
Регистриран на: 20 Яну 2007, 20:19
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Курс: втори
Skype: martin0514
Местоположение: София

Мнение от muligan-cho »

Здравейте на всички китаисти!!!
Моята мечта е да уча китаистика в ЦИЕК-а. Сега съм 10. клас все още, но съм сигурен в желанието си. Уча в НГДЕК, а там след 10. клас ни карат да изберем профил, по който в 12. клас се пише дипломна работа, която дипломна работа, защитена с отличен 6.00 се приема за оценка от изпитите за СУ. И така, реших да запиша латинистика, като има вариант да напиша и защитя дипломна работа на италиански, който се смята за западен език, с който може да се влезе в специалност Китаистика. Но...има слухове, че нямало да стане, защото те приемали само в класическа филология, което не отговаря на това което съм чувал до сега. :shock: Получи се следната ситуация - quot capita tot sententiae, както казваме в нашето училище. "Колкото глави толкова мисли". Искам да получа еднозначен отговор по този въпрос от хората, които вече учат там, където и аз искам. Благодаря предварително!!!
Аватар
Xin
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 576
Регистриран на: 22 Авг 2006, 14:01

Мнение от Xin »

Здравей!
За съжаление аз не мога нищо да ти кажа със сигурност, честно казано, не мисля, че и преподавателите знаят. Това е по-скоро административен въпрос, който едва ли зависи от тях... Най-добре е да попиташ в администрацията на университета. В момента си мисля, къде точно би било най-добре. Може би, ако дойдеш в ЦИЕК, при Мария Тодорина, тя отговаря за приема и т.н. мисля. Кабинетът и е до портиерната, портиерът ще те упъти. Приемното и време е от пон, втор 10.00-12.00, в сряда май беше следобед от 14.00-16.00 и четвъртък пак от 10.00-12.00. Успех! Ако с нещо можем да бъдем полезни, само кажи. Съжалявам, че в случая не мога да направя нищо повече.
Аватар
muligan-cho
Танцуващия с клавиатури
Мнения: 517
Регистриран на: 20 Яну 2007, 20:19
Специалност: Китаистика
Пол: Мъж
Курс: втори
Skype: martin0514
Местоположение: София

Мнение от muligan-cho »

Да, така е, от преподавателите нищо не зависи все пак, но аз съм идвал в ЦИЕК-а и там говорих с Евелина Вацева, която беше така любезна да ми разкаже за специалността, и също ми каза, че може да стане това, което съм го намислил с дипломната работа. Говорил съм и с преподавателката си по латински, която води профила и тя каза, че също може да стане, само трябва да си защитя работата с 6.00. Но явно до ЦИЕК-а пак ще се идва...
Благодаря ти много за инфото!!! Аз четох, май всичко прочетох, и видях, че е обяснено какво се учи. Аз да питам все пак доволни ли сте от обучението и колко от вас мислят да останат в България и колко да заминават за Китай?
Аватар
pavlin
В началото бе словото
Мнения: 28
Регистриран на: 22 Сеп 2006, 00:07

Мнение от pavlin »

Здравейте,

Скоро не бях посещавал форумите...знаете как е, сесия :)

Xin, като спомена "Маската" чух че групата ще свири около 20-21-и този месец (не знам къде). Може да съберем "агитка" и да отидем да ги чуем :) ще разпитам за подробности. Какво мислите?

muligan-cho, аз не съм най-достоверния източник (не съм стоял много време в ЦИЕК :)), но засега съм доволен, и от преподавателите и от начина на работа. Успех, дано нещата да се развият по-най-добрия начин!
Заключено

Обратно към “ФКНФ”