Хонорари за преводи в агенции

Това е общият студентски форум - за всичко свързано със следването на настоящите студенти на Софийския университет - бакалаври, магистри и докторанти.

Модератори: sientelo, peterdi, Ангел

Заключено
Аватар
Гост
Пишеща машина
Мнения: 813
Регистриран на: 21 Окт 2004, 18:03
Местоположение: в беседката в докторската

Хонорари за преводи в агенции

Мнение от Гост »

Какви пари дават?
За нормален, ненаучен текст...
Има ли разлика дали превеждаш от български или на български?
Питам за английски и гръцки език, но можете да напишете каквото знаете;)
Crematory
Легендарен флуудър
Мнения: 7065
Регистриран на: 08 Юни 2004, 10:12
Специалност: френска филология
Пол: Жена
Курс: завършил
Местоположение: София-Пловдив
Обратна връзка:

Мнение от Crematory »

За английски знам нещо от рода на 3 лв на страница, за гръцкия не знам, но трябва да е повече по принцип,защото е по-рядък език.Мисля че няма разлика дали превеждаш от или на...Имам една приятелка преводачка,но я няма сега онлайн, не мога да я питам, та може и грешно да ти казвам, мисля че тази сума ми е споменавала, когато аз исках да ставам преводачка :)
Аватар
Гост
Пишеща машина
Мнения: 813
Регистриран на: 21 Окт 2004, 18:03
Местоположение: в беседката в докторската

Мнение от Гост »

3 кинта на страница на нормален текст звучи добре...
Аватар
Circle Line
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 24 Юли 2006, 17:30
Специалност: Korean Language, Hanguk University of Foreign Studies, Seoul
Курс: друг
Skype: henkel22
Местоположение: Сеул, Южна Корея
Обратна връзка:

Мнение от Circle Line »

Това с преводачеството и мен ме интересува. Аз искам да превеждам от/на немски и ми е интересно дали въобще разни агенции назначават хора без филологическо образование (защото аз не съм завършил, нито пък сега ще следвам немска филология).. що се отнася до преводите от/на редки езици, там плащат доста добре, така че се надявам след няколко години да мога да си намеря работа като преводач от/на корейски език (сега ще съм първи курс кореистика) :wink: :wink:
Аватар
zaharinka
От дъжд на вятър
Мнения: 151
Регистриран на: 10 Юли 2006, 13:40
Местоположение: irgendwo

Мнение от zaharinka »

Circle Line написа:Това с преводачеството и мен ме интересува. Аз искам да превеждам от/на немски и ми е интересно дали въобще разни агенции назначават хора без филологическо образование :wink: :wink:
е аз немска филология ще следвам и мен също ме инетресува ще мога ли да си намеря някаква такава работа? Има ли търесене на преводачи? :roll:
Nicht alles Wünschenswerte ist erreichbar, nicht alles Erkennenswertе erkennbar!
Аватар
visez
Живее, за да пише
Мнения: 1118
Регистриран на: 11 Май 2006, 20:26

Мнение от visez »

а да знаете за такива фирми които да търсят хора... по-специално с френскИ >?
Аватар
Free`your`mind
В началото бе словото
Мнения: 42
Регистриран на: 22 Юли 2006, 22:15
Местоположение: *Neverland*
Обратна връзка:

Мнение от Free`your`mind »

Аз в момента работя нещо подобно... Превеждам на собственичката на един бутик за обувки писмата и изобщо цялата кореспонденция, която води, с дизайнера на обувките. Превеждам от английски на български и съответно от БГ на английски. Работата е много приятна и лека, защото тя ми препраща писмата на моя mail, аз ги превеждам и пак й ги пращам на mail-а. Всичко си го правя вкъщи, когато мога :)
С нея не сме се разбирали за заплащане на страници или редове, плаща ми твърда заплата всеки месец, като работата варира, един месец е повече натоварено, друг път няма почти никаква работа, но аз винаги съм насреща да й преведа каквото й е нужно и затова тя търси човек за постоянна работа и съответно и на постоянна заплата.
Аз съм доволна, защото се справям с моя First без проблем и всички са доволни :)
Дано като отида в София да мога да продължа...
Аватар
sunbreeze
Постоянно присъствие
Мнения: 622
Регистриран на: 15 Юни 2006, 20:45
Местоположение: Пловдив

Мнение от sunbreeze »

Аз превеждам по принцип ииии заплащането ми е от 2.5 до 4.5 лв. на страница. Зависи от текста, времето за превод, този, който иска превода, колко е готов да плати :)
Принципно преводачите, които са завършили филология и се занимават с това, взимат повече - към 5-7лв/страница. Така че...кой как се уредил ;)
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

зависи много от вида на превода и сериозността на фирмата. много проблеми ни създават напоследък разни новоизлюпени преводачки, които може и да знаят английски, не знам, ама елементарен договор не могат да преведат както трябва, та се налага всичко да се проверява или направо ние да си го превеждаме. най-много може да спечели човек ако си изгради име като специалист в определена сфера на преводи - икономически и юридически са най-нужни и добре платени...
поне моите впечатления са такива...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
Аватар
iCaK
В началото бе словото
Мнения: 56
Регистриран на: 14 Юли 2006, 14:05

Мнение от iCaK »

Аз превеждам книги понастоящем...леко по-специализирана литература в сфера, с която аз по стечение на обстоятелствата съм запознат. Заплащането ми обикновено е 2 до 3 пъти по-високи от това на преводачите по агенциите, поради естеството на текста и факта, че парите идват по европейски програми. Естествено - както за всяко друго нещо си трябват и връзки (изобщо не знам какво става без тях :evil: ).
Целия бекграунд беше с цел да поясня, че съм наясно с някои от нещата при превеждането (на 19 г. съм и съм далеч от мисълта за съвършенство), но най-важното е да се спазариш за заплащане на знак. Ще рече - 3 лв. на страница, цялата изписана с текст с определен шрифт или 3 лв. на коя да е страница (до половината, с 3 реда и т.н.). Колкото по-рядък езика, толкова по-голямо заплащането. Колкото по-висока степен в образованието - толкова по-високо заплащане. Щото едно е текста да ми го дадеш на мен да го преведа, друго е на гл.асист. М.Стойчева (която ако се не лъжа спечели превод на годината от английски за миналата година).

П.С: Гръцкия и мене ме интересува, ако успея да го науча както си трябва, предполагам, че ще си има бачкане с него.
Get High or Fly Tryin`
Аватар
nestea
Пишете, о, братя
Мнения: 233
Регистриран на: 20 Юли 2005, 23:56
Местоположение: София

Мнение от nestea »

Joanna_87 написа:а да знаете за такива фирми които да търсят хора... по-специално с френскИ >?
И аз се интересувам от френски:)
"Богат е не този, който има най-много, а този, който се нуждае от най-малко"
L'Inspecteur
Форумно зомби
Мнения: 1981
Регистриран на: 12 Мар 2006, 17:14

Мнение от L'Inspecteur »

Аз от ингилиз :P
Crematory
Легендарен флуудър
Мнения: 7065
Регистриран на: 08 Юни 2004, 10:12
Специалност: френска филология
Пол: Жена
Курс: завършил
Местоположение: София-Пловдив
Обратна връзка:

Мнение от Crematory »

абе вие с френския, не ви ли стигат констурктивната и тематичната...аз заради тях съм се заклела всичко друго,но не и преводачка :twisted: Така ги намразих вече...
Иначе е най-добре да си заклет преводач, а такъв се става с диплома от филологията.Много рядко ще ви вземат с гимназиално диплома :roll:
Аватар
nrggirl
Легендарен флуудър
Мнения: 2586
Регистриран на: 26 Фев 2006, 00:12
Пол: Жена
Местоположение: Скитаща из мрачните дебри на собственото си съзнание...
Обратна връзка:

Мнение от nrggirl »

не е чак толкова трудно, за заклет преводач трябва просто заверка от нотариус, и аз имам такова свидетелство даже...
Животът е безкрайно усъвършенстване. Да се смяташ за съвършен, означава да убиеш себе си.


Щастливо безработна!!!
Аватар
visez
Живее, за да пише
Мнения: 1118
Регистриран на: 11 Май 2006, 20:26

Мнение от visez »

hmmm e az нямам т.е няма да имам с диплома от фиология.. и на гимназиална опирам...
Заключено

Обратно към “Студенти - общ форум”