Филмът е "Amanti" на Виторио Де Сика от 1968 г., с англ. заглавие "A Place For Lovers". Но това няма голямо значение, защото двата титъра висят абсолютно извън контекста, както и сцената с кимоната. Всичко минава за 10 секунди.
Не мога да преценя Мастрояни какво точно казва - Камушава или Камусава ...
Търсенето върна 2 резултата
- 12 Апр 2008, 08:18
- Форум: ФКНФ
- Тема: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
- Отговори: 117
- Преглеждания: 18207
- 11 Апр 2008, 12:37
- Форум: ФКНФ
- Тема: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
- Отговори: 117
- Преглеждания: 18207
Re: Преводи на думи, изречения, текстове и песни - поискайте тук
Здравейте.
Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. :D
Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с ...
Аз съм филмов преводач и два субтитъра ми взеха здравето. След като ударих на камък с японското посолство и не открих телефон на консулство (за по-бързо), реших да пробвам тук. :D
Марчело Мастрояни разгръща едни кимона и пита Фей Дънауей: "КАКАКИРО КАМУШАВА, помниш ли?" Тя гледа с ...