Премного благодаря за коментарите към "Система Палладия".
И, да, това е верно - руснак съм.
Обаче, "Система Палладия" е точното съответствие за пинин. А Пинин е официалната и най-точната (фонетична) романизация на китайския език.
В българската кирилизация имаме qin=qing във пинин. Аз не много ...
Търсенето върна 3 резултата
- 03 Яну 2007, 16:18
- Форум: ФКНФ
- Тема: Китаистика
- Отговори: 507
- Преглеждания: 23290
Много благодаря за отговор.
Линк е точно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
или
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B8%D1%8F
Това е точен превод на пинин (http://bg.wikipedia.org/wiki/Пинин) към руската кирилица.
Линк е точно: http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия
или
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%B8%D1%8F
Това е точен превод на пинин (http://bg.wikipedia.org/wiki/Пинин) към руската кирилица.
- 02 Яну 2007, 16:25
- Форум: ФКНФ
- Тема: Китаистика
- Отговори: 507
- Преглеждания: 23290
Здрасти.
Има ли в българска китаистика някакъв стандарт за записване на китайските слогове? Аз мисля за нещо като
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия]Система Палладия[/url] в руската традиция. В системата на Паладий се използва такива буквите като "Ь", "Ы" или "Э" киото не се намерят ...
Има ли в българска китаистика някакъв стандарт за записване на китайските слогове? Аз мисля за нещо като
[url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Палладия]Система Палладия[/url] в руската традиция. В системата на Паладий се използва такива буквите като "Ь", "Ы" или "Э" киото не се намерят ...